Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 C'era un malato, Lazzaro da Betània, il paese di Maria e di sua sorella Marta.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 Maria era quella che aveva unto il Signore con profumo e gli aveva asciugato i piedi con i capelli; Lazzaro, che era ammalato, era suo fratello.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Le due sorelle mandarono a dirgli: "Vedi, Signore, colui che tu ami è ammalato".
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 Sentito che l'ebbe, Gesù disse: "Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa sia glorificato il Figlio di Dio".
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Quando sentì che era ammalato, rimase ancora due giorni nel luogo in cui si trovava.
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 Solo dopo dice ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea".
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 Gli dicono i discepoli: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ritorni là?".
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Rispose Gesù: "Non sono dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo.
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 Ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui".
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Detto questo, soggiunse: "Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a risvegliarlo".
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se è addormentato, si salverà".
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Gesù però parlava della morte di lui. Essi invece avevano supposto che parlasse del riposo del sonno.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 e godo per voi di non essere stato là, affinché crediate. Ma andiamo da lui!".
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui".
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 Quando Gesù arrivò, trovò che Lazzaro stava nella tomba già da quattro giorni.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Betània non è lontana da Gerusalemme se non circa quindici stadi.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 Ora, molti Giudei si erano recati da Marta e Maria per consolarle del fratello.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Marta, quando sentì che Gesù veniva, gli andò incontro. Maria invece stava seduta in casa.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Marta disse allora a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Ma anche ora so che qualsiasi cosa tu chieda a Dio, egli te la darà".
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Le dice Gesù: "Tuo fratello risorgerà".
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Gli risponde Marta: "So che risorgerà nella risurrezione all'ultimo giorno".
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Le disse Gesù: "Io sono la risurrezione e la vita. Chi crede in me, anche se morisse, vivrà;
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu a ciò?".
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Gli dice: "Sì, Signore. Io ho creduto che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, quello che deve venire nel mondo".
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 Detto questo, andò e chiamò sua sorella Maria, dicendole sottovoce: "Il Maestro è qui e ti chiama".
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Quella, appena udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Gesù non era arrivato al paese, ma si trovava ancora nel luogo in cui gli era andata incontro Marta.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 Quando i Giudei, che erano con lei nella casa e la consolavano, videro Maria alzarsi in fretta ed uscire, la seguirono, supponendo che andasse alla tomba per piangervi.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Maria, giunta al luogo in cui si trovava Gesù, lo vide e si gettò ai suoi piedi dicendogli: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto".
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Gesù allora, come la vide piangere e piangere anche i Giudei venuti con lei, fremette interiormente e si turbò;
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 poi disse: "Dove l'avete posto?". Gli dicono: "Signore, vieni e vedi".
35 And Jesus wept.35 Gesù pianse.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Dicevano allora i Giudei: "Vedi come l'amava!".
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Ma alcuni di essi dissero: "Non poteva costui, che ha aperto gli occhi del cieco, fare che questi non morisse?".
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Scosso nuovamente da un fremito in se stesso, Gesù viene al sepolcro. Era una grotta e vi era stata posta una pietra.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Dice Gesù: "Levate la pietra". Gli dice Marta, la sorella del morto: "Signore, già puzza... è di quattro giorni...".
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Le dice Gesù: "Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?".
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 Levarono dunque la pietra. Gesù alzò gli occhi e disse: "Padre, ti ringrazio di avermi ascoltato.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Sapevo bene che tu sempre mi ascolti. Ma l'ho detto per la gente che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato".
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 Detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 Uscì fuori il morto, legato piedi e mani con bende e la sua faccia era avvolta con un sudario. Gesù dice loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare".
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Molti dei Giudei, che erano andati da Maria e avevano visto ciò che aveva fatto, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 Alcuni di essi, invece, andarono dai farisei e raccontarono loro ciò che aveva fatto Gesù.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Allora i sacerdoti-capi e i farisei convocarono il sinedrio e dicevano: "Che cosa facciamo? Quest'uomo compie molti segni!
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il luogo e la nazione".
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: "Voi non capite niente,
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 né vi rendete conto che è più vantaggioso per voi che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca tutta intera la nazione".
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù stava per morire per la nazione,
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per radunare insieme nell'unità i figli dispersi di Dio.
53 So from that day on they planned to kill him.53 Da quel giorno dunque decisero di farlo morire.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Per questo Gesù non si mostrava più in pubblico fra i Giudei, ma se ne andò da lì, in una regione vicina al deserto, in una città chiamata E'fraim, e lì rimase con i suoi discepoli.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Era prossima la Pasqua dei Giudei e salirono molti a Gerusalemme dal paese prima della Pasqua per purificarsi.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Cercavano Gesù e dicevano fra loro, stando nel tempio: "Che ne dite? Non verrà alla festa?".
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.57 Ma i sacerdoti-capi e i farisei avevano impartito l'ordine che se qualcuno sapeva dove si trovava, lo denunciasse, così che lo potessero arrestare.