Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 OR v’era un certo Lazaro, di Betania, del castello di Maria, e di Marta, sua sorella, il quale era infermo.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 Or Maria era quella che unse d’olio odorifero il Signore, ed asciugò i suoi piedi co’ suoi capelli; della quale il fratello Lazaro era infermo.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Le sorelle adunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è infermo.
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 E Gesù, udito ciò, disse: Questa infermità non è a morte, ma per la gloria di Dio, acciocchè il Figliuol di Dio sia glorificato per essa.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Or Gesù amava Marta, e la sua sorella, e Lazaro.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Come dunque egli ebbe inteso ch’egli era infermo, dimorò ancora nel luogo ove egli era due giorni.
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 Poi appresso disse a’ suoi discepoli: Andiam di nuovo in Giudea.
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei pur ora cercavan di lapidarti, e tu vai di nuovo là?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Gesù rispose: Non vi son eglino dodici ore del giorno? se alcuno cammina di giorno, non s’intoppa, perciocchè vede la luce di questo mondo.
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 Ma, se alcuno cammina di notte, s’intoppa, perciocchè egli non ha luce.
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Laonde i suoi discepoli dissero: Signore, se egli dorme, sarà salvo.
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Allora adunque Gesù disse loro apertamente: Lazaro è morto.
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 Gesù adunque, venuto, trovò che Lazaro era già da quattro giorni nel monumento.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Or Betania era vicin di Gerusalemme intorno a quindici stadi.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Ma pure, io so ancora al presente che tutto ciò che tu chiederai a Dio, egli te lo darà.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Gesù le disse: Il tuo fratello risusciterà.
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Marta gli disse: Io so ch’egli risusciterà nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Gesù le disse: Io son la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, benchè sia morto, viverà.
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà giammai in eterno. Credi tu questo?
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Ella gli disse: Sì, Signore; io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio, che avea da venire al mondo.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 E, detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: Il Maestro è qui, e ti chiama.
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Essa, come ebbe ciò udito, si levò prestamente, e venne a lui.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
35 And Jesus wept.35 E Gesù lagrimò.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Laonde i Giudei dicevano: Ecco, come l’amava!
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 E Gesù disse: Togliete via la pietra. Ma Marta, la sorella del morto, disse: Signore, egli pute già; perciocchè egli è morto già da quattro giorni.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio?
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato.
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori.
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Laonde molti de’ Giudei che eran venuti a Maria, vedute tutte le cose che Gesù avea fatte, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento;
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 Or egli non disse questo da sè stesso; ma, essendo sommo sacerdote di quell’anno, profetizzò che Gesù morrebbe per la nazione;
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 e non solo per quella nazione, ma ancora per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
53 So from that day on they planned to kill him.53 Da quel giorno adunque presero insieme consiglio d’ucciderlo.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Laonde Gesù non andava più apertamente attorno tra i Giudei; ma se ne andò di là nella contrada vicina del deserto, in una città detta Efraim, e quivi se ne stava co’ suoi discepoli.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Or la pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono in Gerusalemme, innanzi la pasqua, per purificarsi.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Cercavano adunque Gesù; ed essendo nel tempio, dicevano gli uni agli altri: Che vi par egli? non verrà egli alla festa?
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.57 Or i principali sacerdoti, e i Farisei avean dato ordine che, se alcuno sapeva ove egli fosse, lo significasse, acciocchè lo pigliassero