Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 And Jesus wept.35 Jesus pôs-se a chorar.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So from that day on they planned to kill him.53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.