Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: "Signore, ecco, il tuo amico è malato".
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 All'udire questo, Gesù disse: "Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato".
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 Poi, disse ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea!".
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 I discepoli gli dissero: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?".
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Gesù rispose: "Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce".
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Così parlò e poi soggiunse loro: "Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo".
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se s'è addormentato, guarirà".
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!".
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui!".
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era già da quattro giorni nel sepolcro.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Marta disse a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà".
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Gesù le disse: "Tuo fratello risusciterà".
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Gli rispose Marta: "So che risusciterà nell'ultimo giorno".
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Gesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?".
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Gli rispose: "Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo".
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: "Il Maestro è qui e ti chiama".
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: "Va al sepolcro per piangere là".
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!".
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 "Dove l'avete posto?". Gli dissero: "Signore, vieni a vedere!".
35 And Jesus wept.35 Gesù scoppiò in pianto.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Dissero allora i Giudei: "Vedi come lo amava!".
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Ma alcuni di loro dissero: "Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?".
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Disse Gesù: "Togliete la pietra!". Gli rispose Marta, la sorella del morto: "Signore, già manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni".
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Le disse Gesù: "Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?".
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: "Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato".
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 E, detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare".

45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: "Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione".
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: "Voi non capite nulla
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera".
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53 So from that day on they planned to kill him.53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.

55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: "Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?".
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.57 Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.