Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Era malato un tal Lazzaro del Borgo di Betania, patria di Maria, e di Marta sorelle.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 (Maria era quella, che unse con unguento il Signore, e asciugogli i piedi co' suoi capelli, il di cui fratello Lazzaro era malato).
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Mandarono dunque a dirgli le sorelle: Signore, ecco, che colui, che tu ami è malato.
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 Udito questo, disse Gesù: Questa malattia non è per morte, ma per glorie di Dio, affinchè quindi sia glorificato il Figliuolo di Dio.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Voleva bene Gesù a Marta, e Maria sua sorella, e a Lazzaro.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Sentito adunque che ebbe, come questi era malato, si fermò allora due dì nello stesso luogo.
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 Dopo di che disse a' discepoli: Andiam di nuovo nella Giudea.
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 Gli dissero i discepoli: Maestro, or ora cercavano i Giudei di lapidarti, di nuovo torni in là?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Rispose Gesù: Non sono elleno dodici le ore del giorno? Quand'uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo:
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 Quando poi uno cammina di notte, inciampa, perché non ha lume.
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Così parlò, e dopo di questo, disse loro: Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vo a svegliarlo dal sonno.
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Dissero perciò i suoi discepoli: Signore, se dorme, sarà in salvo.
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Ma Gesù aveva parlato della di lui morte: ed essi avevan creduto, che parlasse del dormire di uno, che ha sonno.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Allora però disse loro chiaramente Gesù: Lazzaro è morto.
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 E ho piacere per ragione di voi di non essere stato là, affinchè crediate: ma andiamo a lui.
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 Disse adunque Tommaso, soprannominato Didimo, ai condiscepoli: Andiamo anche noi, e muoiamo con lui.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 Arrivato Gesù, trovollo già da quattro giorni sepolto.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 (Era Betania circa quindici stadj vicina a Gerusalemme).
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 E molti Giudei erano venuti da Marta, e Maria per consolarle riguardo; il loro fratello.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Marta però, subito che ebbe sentito, che veniva Gesù, andogli incontro: e Maria stava sedendo in casa.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Disse adunque Marta a Gesù: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Ma anche adesso so, che qualunque cosa chiederai a Dio, Dio te la concederà.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Dissele Gesù: Tuo fratello risorgerà.
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Risposegli Marta: So, che risorgerà nella risurrezione in quell'ultimo giorno.
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Dissele Gesù: Io sono la risurrezione, e la vita: chi in me crede, sebben sia morto, viverà.
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 E chiunque vive, e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Risposegli: Si, o Signore, io ho creduto, che tu se' il Cristo, il Figliuolo di Dio vivo, che se' venuto in questo mondo.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 E detto questo, andò, e chiamò ci nascosto Maria sua sorella, dicendole: E qui il Maestro, e ti chiama.
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Ella appena udito questo, alzossi in fretta, e andò da lui:
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Imperocché non era per anco Gesù entrato nel borgo: ma era tuttavia in quel luogo, dove Marta era andata ad incontrarlo.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 I Giudei perciò, che erano in casa con essa, e la racconsolavano, veduto avendo Maria alzarsi in fretta, e uscir fuori, la seguitarono, dicendo: Ella va al sepolcro per ivi piangere.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Maria però, arrivata che fu, dove era Gesù, e vedutolo, gittossi a' suoi piedi, e disselli: Signore, se eri qui, non moriva mio fratello.
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Gesù allora vedendo lei piagnente, e piagnenti i Giudei, che eran venuti con essa, fremè interiormente, e turbò se tesso,
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 E disse: Dove l'avete messo? Gli risposero: Signore, vieni, e vedi.
35 And Jesus wept.35 E a Gesù venner le lagrime.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Disser perciò i Giudei: Vedete, com'ei lo amava.
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva costui, che apri gli occhi al cieco nato, fare ancora, che questi non morisse?
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Ma Gesù di nuovo fremendo interiormente, arrivò al sepolcro, che era una caverna, alla quale era stata soprapposta una lapida.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Disse Gesù: Togliete via la lapida. Dissegli Marta, sorella del defunto: Signore, ci puzza già, perché è di quattro giorni.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Risposele Gesù: Non ti ho io detto, che se crederai, vedrai la gloria di Dio?
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 Levaron dunque la pietra: e Gesù alzò in alto gli occhi, e disse: Padre, rendo a te grazie, perché mi hai esaudito.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Io però sapeva, che sempre mi esaudisci, ma l'ho detto per causa del popolo, che sta intorno: affinchè credano, che tu mi hai mandato.
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 E detto questo, con voce sonora gridò: Lazzaro, vien fuora.
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 E usci subito fuora il morto, legati con fasce i piedi, e le mani, e coperto il volto con un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Molti perciò di que' Giudei, che erano accorsi da Maria, e da Marta, e avevano veduto quello, che Gesù fatto aveva, credettero in lui.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei, e gli raccontarono quel, che aveva fatto Gesù.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Radunarono perciò i Pontefici, e i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciam noi? quest' uomo fa molti miracoli.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Se lo lasciam fare così, tutti crederanno in lui: e verranno i Romani, e stermineranno il nostre paese, e la nazione.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Ma uno di essi, per nome Caifa, che era in quell'anno Pontefice, disse loro: Voi non sapete nulla,
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 Né riflettete, che torna conto a noi, che un uomo muoia pel popolo, e la nazione tutta non perisca.
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 E questo non lo disse egli di suo capo: ma essendo Pontefice di quell'anno profetò, che Gesù era per morire per la nazione.
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 E non solo per la nazione, ma ancora per raunare insieme i figliuoli di Dio, che eran dispersi.
53 So from that day on they planned to kill him.53 Quindi è, che da quel giorno pensarono a dargli morte.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Gesù adunque non più conversava in pubblico tra' Giudei, ma andò in una regione vicina al deserto, in una città chiamata Efrem, e quivi si stava co' suoi discepoli.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Ed era vicina la Pasqua de' Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per parificarsi.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Cercavano pertanto di Gesù, e dicevano tra loro, stando nel Tempio: Che ve ne pare del non esser lui venuto alla festa? E i Pontefici, e i Farisei avevano mandato un ordine, che chi sapesse, dove egli si fosse, ne desse avviso, affine di averlo nelle mani.
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.