Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Il y avait un malade: c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.”
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara: "Cette maladie n’ira pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié.”
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit.
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 Après quoi il dit aux disciples: "Retournons en Judée.”
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?”
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Jésus leur répondit: "Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde.
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.”
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.”
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.”
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort,
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.”
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!”
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres,
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera.”
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Jésus lui dit: "Ton frère va se relever.”
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Marthe lui dit: "Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection.”
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra.
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?”
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.”
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse: "Le Maître est là et il t’appelle.”
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.”
35 And Jesus wept.35 Et Jésus pleura.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Les Juifs firent cette réflexion: "Voyez comme il l’aimait!”
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?”
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Jésus dit: "Soulevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà.”
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Jésus lui dit: "Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?”
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé.”
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!”
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!”
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.”
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre.
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 Faites le compte: il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation.”
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation.
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.
53 So from that day on they planned to kill him.53 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient: "Qu’en pensez-vous? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête?”
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.57 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête.