Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLIA
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo.
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo».
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba.
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea».
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?»
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él».
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle».
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará».
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él».
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios,
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá».
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará».
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día».
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá;
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?»
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo».
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama».
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él.
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás».
35 And Jesus wept.35 Jesús se echó a llorar.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería».
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?»
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Dice Jesús: «Quitad la piedra». Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día».
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado».
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!»
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar».
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación».
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada,
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación».
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 So from that day on they planned to kill him.53 Desde este día, decidieron darle muerte.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?»
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle.