Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.
8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise."23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?
27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
35 And Jesus wept.35 Et lacrimatus est Jesus.
36 So the Jews said, "See how he loved him."36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?
48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 So from that day on they planned to kill him.53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.