Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.1 Allora si paragonerà il regno dei cieli a dieci vergini, le quali, prese le loro lampade, andarono incontro allo sposo e alla sposa.
2 Five of them were foolish and five were wise.2 Or cinque di esse erano stolte e cinque prudenti.
3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,3 Le stolte nel prendere le loro lampade non s'eran provviste d'olio:
4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.4 le prudenti, invece, colle lampade presero anche l'olio nei vasetti.
5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.5 Or, tardando lo sposo, s'appisolarono tutte e s'addormentarono.
6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'6 E sulla mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo; uscitegli incontro.
7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.7 Allora tutte quelle vergini s'alzarono ed acconciarono le loro lampade.
8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'8 E le stolte dissero alle prudenti: Dateci dell'olio vostro, perchè le nostre lampade si spengono.
9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'9 Ma le prudenti risposero: Affinchè poi non manchi e a noi e a voi, andate piuttosto dai venditori e compratevene.
10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.10 Or mentre quelle andavano a comprarne, giunse lo sposo: e quelle che erano pronte entrarono con lui alle nozze e fu chiuso l'uscio.
11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'11 Da ultimo arrivarono anche le altre vergini: e cominciarono a dire: Signore, Signore, aprici.
12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'12 Ma egli rispose: In verità vi dico, non vi conosco.
13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.13 Vegliate adunque, perchè ignorate il giorno e l'ora.
14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.14 Così pure un uomo stando per viaggiare, chiamati i servi, consegnò loro i suoi beni:
15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately15 a chi diede cinque talenti, a chi due, a chi uno: a ciascuno secondo la sua capacità, e subito partì.
16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.16 Or colui che aveva ricevuto cinque talenti, andò a negoziarli e ne guadagnò altri cinque.
17 Likewise, the one who received two made another two.17 Similmente quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.
18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.18 Ma colui che ne aveva ricevuto uno, andò a fare una buca nella terra e vi nascose il danaro del suo padrone.
19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.19 Or molto tempo dopo ritornò il padrone di quei servi, e li chiamò a render conto.
20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'20 E venuto quello che aveva ricevuto cinque talenti, ne presentò altri cinque, dicendo: Signore, me ne desti cinque, ecco ne ho guadagnati altri cinque.
21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'21 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore.
22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'22 E presentatosi l'altro che aveva ricevuto due talenti, disse: Signore, me ne hai affidati due: eccone guadagnati altri due.
23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'23 E il padrone a lui: Bene, servo buono e fedele, perchè sei stato fedele nel poco, ti darò autorità su molto; entra nella gioia del tuo Signore.
24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;24 Presentatosi poi anche quello che aveva ricevuto un talento solo: Signore, disse, so che tu sei un uomo duro e che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso;
25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'25 e, temendo, nascosi il tuo talento sotterra: eccoti il tuo.
26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?26 Ma il padrone gli rispose: Servo iniquo e infingardo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?27 e quindi dovevi portare il mio denaro ai banchieri, così al ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse;
28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.28 toglietegli perciò il talento e datelo a quello che ne ha dieci.
29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.29 A chi dunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha, sarà tolto anche quel poco che sembra avere.
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'30 E l'inutile servo gettatelo fuori nel buio: ivi sarà pianto e stridor di denti.
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,31 Or quando verrà il Figlio dell'uomo nella sua maestà, con tutti i suoi angeli, sederà sul trono della sua gloria.
32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.32 E si raduneranno dinanzi a lui tutte le genti, e separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri;
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.33 e metterà le pecore alla sua destra e i capretti alla sinistra.
34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dalla fondazione del mondo.
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,35 Perchè ebbi fame e mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui pellegrino e mi albergaste;
36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'36 ignudo e mi rivestiste; infermo e mi visitaste; carcerato e veniste a trovarmi.
37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?37 Allora i giusti gli risponderanno: Signore, quando mai ti vedemmo affamato e ti abbiamo dato da mangiare, assetato e ti abbiamo dato da bere?
38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti abbiamo accolto, ignudo e ti abbiamo rivestito?
39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'39 Quando ti vedemmo infermo e carcerarato, e siam venuti a visitarti?
40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'40 E il re risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò faceste ad uno dei minimi di questi miei fratelli, l'avete fatto a me.
41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.41 Allora si volgerà anche a quelli che sono a sinistra e dirà: Andate via da me, nel fuoco eterno, preparato pel diavolo e per gli angeli suoi.
42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,42 Perchè ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere;
43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'43 fui pellegrino e non mi albergaste; ignudo e non mi rivestiste; infermo e carcerato, e non mi visitaste.
44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'44 Allora anche questi gli risponderanno: Signore, quando mai ti abbiamo visto affamato o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o infermo, o carcerato, e non t'abbiamo assistito?
45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'45 Allora egli risponderà loro: In verità vi dico: quando ciò non faceste ad uno di questi minori, non l'avete fatto a me.
46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."46 E questi andranno al supplizio eterno, e i giusti alla vita eterna.