Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Five of them were foolish and five were wise.2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Likewise, the one who received two made another two.17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.?
21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.