Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.1 Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo.
2 Five of them were foolish and five were wise.2 Cinque di esse erano stolte e cinque sagge;
3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,3 le stolte presero le loro lampade, ma non presero con sé l’olio;
4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.4 le sagge invece, insieme alle loro lampade, presero anche l’olio in piccoli vasi.
5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.5 Poiché lo sposo tardava, si assopirono tutte e si addormentarono.
6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'6 A mezzanotte si alzò un grido: “Ecco lo sposo! Andategli incontro!”.
7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.7 Allora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'8 Le stolte dissero alle sagge: “Dateci un po’ del vostro olio, perché le nostre lampade si spengono”.
9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'9 Le sagge risposero: “No, perché non venga a mancare a noi e a voi; andate piuttosto dai venditori e compratevene”.
10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.10 Ora, mentre quelle andavano a comprare l’olio, arrivò lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui alle nozze, e la porta fu chiusa.
11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini e incominciarono a dire: “Signore, signore, aprici!”.
12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'12 Ma egli rispose: “In verità io vi dico: non vi conosco”.
13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.13 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.14 Avverrà infatti come a un uomo che, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni.
15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately15 A uno diede cinque talenti, a un altro due, a un altro uno, secondo le capacità di ciascuno; poi partì. Subito
16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.16 colui che aveva ricevuto cinque talenti andò a impiegarli, e ne guadagnò altri cinque.
17 Likewise, the one who received two made another two.17 Così anche quello che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.
18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.18 Colui invece che aveva ricevuto un solo talento, andò a fare una buca nel terreno e vi nascose il denaro del suo padrone.
19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.19 Dopo molto tempo il padrone di quei servi tornò e volle regolare i conti con loro.
20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'20 Si presentò colui che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque, dicendo: “Signore, mi hai consegnato cinque talenti; ecco, ne ho guadagnati altri cinque”.
21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'21 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”.
22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'22 Si presentò poi colui che aveva ricevuto due talenti e disse: “Signore, mi hai consegnato due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due”.
23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'23 “Bene, servo buono e fedele – gli disse il suo padrone –, sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto; prendi parte alla gioia del tuo padrone”.
24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;24 Si presentò infine anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: “Signore, so che sei un uomo duro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso.
25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'25 Ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra: ecco ciò che è tuo”.
26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?26 Il padrone gli rispose: “Servo malvagio e pigro, tu sapevi che mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?27 avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e così, ritornando, avrei ritirato il mio con l’interesse.
28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a chi ha i dieci talenti.
29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.29 Perché a chiunque ha, verrà dato e sarà nell’abbondanza; ma a chi non ha, verrà tolto anche quello che ha.
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'30 E il servo inutile gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,31 Quando il Figlio dell’uomo verrà nella sua gloria, e tutti gli angeli con lui, siederà sul trono della sua gloria.
32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.32 Davanti a lui verranno radunati tutti i popoli. Egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dalle capre,
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.33 e porrà le pecore alla sua destra e le capre alla sinistra.
34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Allora il re dirà a quelli che saranno alla sua destra: “Venite, benedetti del Padre mio, ricevete in eredità il regno preparato per voi fin dalla creazione del mondo,
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,35 perché ho avuto fame e mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e mi avete dato da bere, ero straniero e mi avete accolto,
36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'36 nudo e mi avete vestito, malato e mi avete visitato, ero in carcere e siete venuti a trovarmi”.
37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?37 Allora i giusti gli risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare, o assetato e ti abbiamo dato da bere?
38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?38 Quando mai ti abbiamo visto straniero e ti abbiamo accolto, o nudo e ti abbiamo vestito?
39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'39 Quando mai ti abbiamo visto malato o in carcere e siamo venuti a visitarti?”.
40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'40 E il re risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che avete fatto a uno solo di questi miei fratelli più piccoli, l’avete fatto a me”.
41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.41 Poi dirà anche a quelli che saranno alla sinistra: “Via, lontano da me, maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e per i suoi angeli,
42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,42 perché ho avuto fame e non mi avete dato da mangiare, ho avuto sete e non mi avete dato da bere,
43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'43 ero straniero e non mi avete accolto, nudo e non mi avete vestito, malato e in carcere e non mi avete visitato”.
44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'44 Anch’essi allora risponderanno: “Signore, quando ti abbiamo visto affamato o assetato o straniero o nudo o malato o in carcere, e non ti abbiamo servito?”.
45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'45 Allora egli risponderà loro: “In verità io vi dico: tutto quello che non avete fatto a uno solo di questi più piccoli, non l’avete fatto a me”.
46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."46 E se ne andranno: questi al supplizio eterno, i giusti invece alla vita eterna».