Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.1 "Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini che presero le loro lampade e uscirono incontro allo sposo.
2 Five of them were foolish and five were wise.2 Ora, cinque di esse erano stolte e cinque prudenti.
3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,3 Infatti le stolte, quando presero le lampade, non pensarono di prendere con sé l'olio;
4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.4 mentre le prudenti, insieme alle lampade, presero anche dell'olio nei vasi.
5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.5 Poiché lo sposo tardava a venire, tutte, vinte dal sonno, si addormentarono.
6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'6 Ma a mezzanotte si levò un grido: "Ecco lo sposo, andategli incontro!".
7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.7 Allora tutte quelle vergini si destarono e misero in ordine le loro lampade.
8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'8 E le stolte dissero alle prudenti: "Dateci del vostro olio, poiché le nostre lampade si spengono".
9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'9 Le prudenti risposero: "No, che non abbia a mancare per noi e per voi; andate piuttosto a comprarvelo dai venditori".
10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.10 Ora mentre quelle andavano a comprare l'olio, giunse lo sposo e le vergini che erano pronte entrarono con lui nella sala del banchetto, e la porta si chiuse.
11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'11 Più tardi arrivarono anche le altre vergini, le quali dicevano: "Signore, Signore, aprici!".
12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'12 Ma egli rispose: "In verità vi dico: non vi conosco!".
13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.13 Vigilate, dunque, poiché non sapete né il giorno né l'ora".
14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.14 "Allo stesso modo, infatti, un uomo in procinto di partire chiamò i propri servi e affidò loro i suoi beni:
15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately15 a uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno: a ciascuno secondo le proprie capacità; poi partì. Senza perdere tempo,
16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.16 quello che aveva ricevuto cinque talenti andò a trafficarli e ne guadagnò altri cinque.
17 Likewise, the one who received two made another two.17 Allo stesso modo quello che aveva ricevuto due talenti ne guadagnò anch'egli altri due.
18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.18 Ma quello che ne aveva ricevuto uno solo andò a scavare nella terra una fossa e vi nascose il denaro del suo padrone.
19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.19 Dopo molto tempo viene il padrone di quei servi e li chiama al rendiconto.
20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'20 Si presentò quello che aveva ricevuto cinque talenti e ne portò altri cinque dicendo: "Signore, mi desti cinque talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri cinque".
21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'21 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore".
22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'22 Si presentò poi quello dei due talenti e disse: "Signore, mi desti due talenti. Ecco, ne ho guadagnati altri due".
23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'23 Gli disse il padrone: "Bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò potere su molto: entra nel gaudio del tuo signore".
24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;24 Infine si presentò anche quello che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, sapevo che tu sei un uomo severo, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'25 per questo ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra. Ecco, prendi ciò che è tuo".
26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?26 Il padrone gli rispose: "Servo malvagio e infingardo, sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?27 per questo avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri, in modo che, al mio ritorno, avrei potuto ritirare il mio con l'interesse.
28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.28 Perciò toglietegli il talento e datelo a quello che ne ha dieci.
29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.29 Infatti a chi ha sarà dato e sarà nell'abbondanza. Ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'30 E il servo infingardo, gettatelo nelle tenebre esteriori; là sarà pianto e stridore di denti".
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,31 "Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua maestà, accompagnato da tutti i suoi angeli, allora si siederà sul suo trono di gloria
32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.32 e davanti a lui saranno condotte tutte le genti; egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri,
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.33 e metterà le pecore alla sua destra, i capri invece alla sua sinistra.
34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Allora il Re dirà a quelli che stanno alla sua destra: "Venite, benedetti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato per voi sin dall'origine del mondo.
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,35 Poiché: ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere, ero pellegrino e mi ospitaste,
36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'36 nudo e mi copriste, infermo e mi visitaste, ero in carcere e veniste a trovarmi".
37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?37 Allora i giusti diranno: "Signore, quando ti vedemmo affamato e ti demmo da mangiare, assetato e ti demmo da bere?
38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?38 Quando ti vedemmo pellegrino e ti ospitammo, nudo e ti coprimmo?
39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'39 Quando ti vedemmo infermo o in carcere e venimmo a trovarti?".
40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'40 E il Re risponderà loro: "In verità vi dico: tutto quello che avete fatto a uno dei più piccoli di questi miei fratelli, l'avete fatto a me".
41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.41 Quindi dirà a quelli che stanno alla sinistra: "Andate via da me, o maledetti, nel fuoco eterno, preparato per il diavolo e i suoi seguaci.
42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,42 Poiché: ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere,
43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'43 ero pellegrino e non mi ospitaste, nudo e non mi copriste, infermo e in carcere e non veniste a trovarmi".
44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'44 Allora risponderanno anche loro dicendo: "Signore, quando ti vedemmo aver fame o sete, essere pellegrino o nudo, infermo o in carcere, e non ti abbiamo servito?".
45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'45 Allora risponderà loro dicendo: "In verità vi dico: ciò che non avete fatto a uno di questi più piccoli, non l'avete fatto a me".
46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."46 E questi se ne andranno al castigo eterno, i giusti invece alla vita eterna".