Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
NEW AMERICAN BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.1 Akkor hasonló lesz a mennyek országa a tíz szűzhöz, akik fogták lámpásaikat és kimentek a vőlegény elé.
2 Five of them were foolish and five were wise.2 Öt közülük ostoba volt, öt pedig okos.
3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,3 Az ostobák ugyanis, amikor fölvették lámpásaikat, nem vettek magukhoz olajat.
4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.4 Az okosak viszont lámpásaikkal együtt olajat is vittek edényeikben.
5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.5 Mivel a vőlegény késett, mindnyájan elálmosodtak és elaludtak.
6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'6 Éjfélkor aztán kiáltás támadt: ‘Itt a vőlegény, gyertek ki elébe!’
7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.7 Ekkor a szüzek mindnyájan fölkeltek és rendbe hozták lámpásaikat.
8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'8 Az ostobák ekkor így szóltak az okosakhoz: ‘Adjatok nekünk az olajotokból, mert lámpásaink kialszanak.’
9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'9 Az okosak ezt válaszolták: ‘Nehogy ne legyen elég se nekünk, se nektek, menjetek inkább az árusokhoz és vegyetek magatoknak.’
10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.10 Amíg azok elmentek vásárolni, megjött a vőlegény, és akik készen voltak, bementek vele a menyegzőre. Az ajtót bezárták.
11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'11 Később megjött a többi szűz is. Azt mondták: ‘Uram, uram! Nyiss ki nekünk!’
12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'12 De ő így válaszolt: ‘Bizony, mondom nektek: nem ismerlek titeket.’
13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.13 Legyetek tehát éberek, mert nem ismeritek sem a napot, sem az órát.
14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.14 Úgy lesz akkor, mint amikor egy ember arra készült, hogy külföldre menjen. Hívta a szolgáit és átadta nekik vagyonát.
15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately15 Az egyiknek öt talentumot adott, a másiknak kettőt, a harmadiknak pedig egyet, mindegyiknek a képessége szerint; és elment külföldre. Ekkor rögtön
16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.16 elment az, aki öt talentumot kapott, befektette azokat, és szerzett másik ötöt.
17 Likewise, the one who received two made another two.17 Éppígy az is, aki kettőt kapott, szerzett másik kettőt.
18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.18 Az viszont, aki egyet kapott, elment, a földbe ásva elrejtette ura pénzét.
19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.19 Sok idő múltán megjött ezeknek a szolgáknak az ura és számadást tartott velük.
20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'20 Előállt ekkor az, aki öt talentumot kapott, hozott másik öt talentumot, és így szólt: ‘Uram, öt talentumot adtál nekem, nézd, másik öt talentumot nyertem rajta.’
21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'21 Az ura azt mondta neki: ‘Jól van, derék és hű szolga! A kicsiben hű voltál, sokat bízok rád: menj be urad örömébe.’
22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'22 Ezután jött az is, aki a két talentumot kapta és így szólt: ‘Uram, két talentumot adtál nekem, nézd, másik két talentumot nyertem rajta.’
23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'23 Az ura azt mondta neki: ‘Jól van, derék és hű szolga, a kicsiben hű voltál, sokat bízok rád: menj be urad örömébe.’
24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;24 Végül odajött az is, aki egy talentumot kapott, és azt mondta: ‘Uram, tudom rólad, hogy kemény ember vagy, aratsz, ahol nem vetettél, és begyűjtesz onnan is, ahová nem ültettél.
25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'25 Mivel féltem tőled, elmentem és elrejtettem a talentumodat a földbe. Íme, itt van, ami a tied!’
26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?26 Az ura azt válaszolta neki: ‘Te gonosz és lusta szolga! Tudtad, hogy aratok, ahol nem vetettem és gyűjtök onnan, ahová nem ültettem.
27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?27 Éppen ezért el kellett volna helyezned a pénzemet a pénzváltóknál, hogy amikor megjövök, kamatostul kapjam vissza a magamét.
28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.28 Vegyétek hát el tőle a talentumot és adjátok annak, akinek tíz talentuma van!
29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.29 Mert mindannak, akinek van, még adnak és bővelkedni fog. Attól pedig, akinek nincs, még azt is elveszik, amije van.
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'30 A haszontalan szolgát pedig dobjátok ki a külső sötétségre! Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,31 Amikor az Emberfia eljön dicsőségében, és vele együtt az angyalok mindnyájan , akkor leül majd dicsőséges trónjára.
32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.32 Összegyűjtenek eléje minden nemzetet, ő pedig elválasztja őket egymástól, ahogyan a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktől.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.33 A juhokat a jobbjára állítja, a kecskéket pedig a baljára.
34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Akkor a király így szól a jobbja felől állóknak: ‘Jöjjetek, Atyám áldottai, vegyétek birtokba az országot, amely nektek készült a világ teremtése óta.
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,35 Mert éheztem és ennem adtatok, szomjaztam és innom adtatok, idegen voltam és befogadtatok engem,
36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'36 mezítelen voltam és felöltöztettetek, beteg voltam és meglátogattatok, fogságban voltam és eljöttetek hozzám.’
37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?37 Akkor az igazak megkérdezik majd tőle: ‘Uram, mikor láttunk téged éhezni, és tápláltunk téged, vagy szomjazni és inni adtunk neked?
38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?38 Mikor láttunk mint idegent, és befogadtunk, vagy mezítelenül, és felöltöztettünk téged?
39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'39 Mikor láttunk betegen vagy fogságban, és meglátogattunk téged?’
40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'40 A király így válaszol majd nekik: ‘Bizony, mondom nektek: amikor megtettétek ezt egynek e legkisebb testvéreim közül, nekem tettétek.’
41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.41 Ezután a balján levőknek ezt fogja mondani: ‘Távozzatok tőlem, átkozottak, az örök tűzre, amely az ördögnek és az ő angyalainak készült.
42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,42 Mert éheztem és nem adtatok enni, szomjaztam és nem adtatok inni,
43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'43 idegen voltam és nem fogadtatok be, mezítelen voltam és nem öltöztettetek föl, beteg voltam és fogságban, és nem látogattatok meg engem.’
44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'44 Erre azok is megkérdezik: ‘Uram, mikor láttunk téged éhezni vagy szomjazni, mint idegent vagy mezítelenül, betegen vagy a fogságban, és nem szolgáltunk neked?’
45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'45 Akkor ő így felel majd nekik: ‘Bizony, mondom nektek: amikor nem tettétek meg ezt egynek e legkisebbek közül, nekem nem tettétek meg.’
46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."46 És elmennek majd, ezek az örök gyötrelemre, az igazak pedig az örök életre.«