Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.1 Allora sarà simile il regno de' cieli a dieci vergini, le quali avendo prese le loro lampane, andarono in contro allo sposo, e alla sposa.
2 Five of them were foolish and five were wise.2 Ma cinque di esse erano stolte, e cinque prudenti.
3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,3 Or le cinque stolte, prese avendo le loro lampane, non portaron seco dell'olio:
4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.4 Le prudenti poi insieme colle lampane presero dell'olio ne' vasi loro.
5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.5 E tardando lo sposo, assonnarono tutte, e si addormentarono.
6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'6 E a mezzanotte levossi un grido: Ecco lo sposo viene, andategli incontro.
7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.7 Allora si alzarono tutte quelle vergini, e misero in ordine le loro lampane.
8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'8 Ma le stolte dissero alle prudenti: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampane si spengono.
9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'9 Risposero le prudenti, e dissero: Perché non ne manchi a voi, e a noi, andate piuttosto da chi ne vende, e compratevene.
10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.10 Ma in quello, che andavano a comperarne, arrivò lo sposo; e quelle, che erano preparate, entraron con lui alle nozze, e fu chiusa la porta.
11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'11 All'ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici.
12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'12 Ma egli rispose, e disse: In verità, vi dico, non so, chi siate.
13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.13 Vegliate adunque, perché non sapete il giorno, né l'ora.
14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.14 Imperocché (la cosa è) come quando un uomo partendo per lontan paese, chiamò i suoi servi, e mise il suo nelle loro mani:
15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately15 E dette all'uno cinque talenti, e all'altro due, e uno ad un altro, a ognuno a proporzione della sua capacità, e immediatamente si partì.
16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.16 Andò adunque quegli, che aveva ricevuti cinque talenti, e li trafficò, e ne guadagnò altri cinque.
17 Likewise, the one who received two made another two.17 Medesimamente colui, che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.
18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.18 Ma colui, che ne aveva ricevuto uno, andò, e fece una buca nella terra, e nascose il danaro del suo padrone.
19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.19 Dopo lungo spazio di tempo ritornò il padrone di que' servi, e chiamogli ai conti.
20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'20 E venuto colui, che avea ricevuto cinque talenti, gliene presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi hai dato cinque talenti, eccone cinque di più, che ho guadagnati.
21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'21 Gli rispose il padrone: Bene sta, servo buono, e fedele, perché nel poco se' stato fedele, ti farò padrone del molto: entra nel gaudio del tuo signore.
22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'22 Si presentò poi anche l'altro, che avea ricevuto i due talenti e disse: Signore, tu mi desti due talenti, ecco che io ne ho guadagnati due altri.
23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'23 Dissegli il padrone: Bene sta, servo buono, e fedele, perché se' stato fedele nel poco, ti farò padrone del molto: entra nel gaudio del tuo signore.
24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;24 Presentatosi poi anche colui, che aveva ricevuto un talento, disse: Signore, so, che sei uomo austero: che mieti, dove non hai seminato, e raccogli, dove non hai sparso nulla:
25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'25 E timoroso andai a nascondere il tuo talento sotto terra: Eccoti il tuo.
26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?26 Ma il padrone rispose, e dissegli: Servo malvagio, e infingardo, tu sapevi, che io mieto, dove non ho seminato, e ricolgo, dove non ho sparso.
27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?27 Dovevi adunque dare il mio denaro ai banchieri, e al mio ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse.
28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.28 Toglietegli adunque il talento, che ha e datelo a colui, che ha dieci talenti.
29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.29 Imperocché a chi ha, sarà dato, e troverassi nell'abbondanza: ma a chi non ha, sarà tolto anche quello, che sembra avere.
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'30 E il servo inutile gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stri dore di denti.
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,31 Quando poi verrà il Figliuolo dell'uomo nella sua maestà, e con lui tutti gli Angeli, allora sederà sopra il trono della sua maestà:
32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.32 E si raduneranno dinanzi a lui tutte le nazioni, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecorelle dai capretti:
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.33 E metterà le pecorelle alla sua destra, e i capretti alla sinistra.
34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Allora il Re dirà a quelli, che saranno alla sua destra: Venite, bene detti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato a voi sin dalla fondazione del mondo.
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,35 Imperocché ebbi fame, e mi deste da mangiare: ebbi sete, e mi deste da bere: fui pellegrino, e mi ricettaste:
36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'36 Ignudo, e mi rivestiste: ammalato e mi visitaste: carcerato, e veniste da me.
37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?37 Allora gli risponderanno i giusti: Signore, quando mai ti abbiamo veduta affamato, e ti abbiam dato da mangiare: assetato, e ti demmo da bere?
38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?38 Quando ti abbiamo veduto pellegrino, e ti abbiamo ricettato: ignudo, e ti abbiam rivestito?
39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'39 Ovvero quando ti abbiam veduto ammalato, o carcerato, e venimmo a visitarti?
40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'40 E il re risponderà, e dirà loro: In verità vi dico: Ogni volta che avete fatto qualche cosa per uno de' più piccoli di questi miei fratelli, l'avete fatta a me.
41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.41 Allora dirà anche a coloro, che saranno alla sinistra: Via da me, maladetti, al fuoco eterno, che fu preparato pel Diavolo, e pe' suoi Angeli.
42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,42 Imperocché ebbi fame, e non mi deste da mangiare: ebbi sete, e non mi deste da bere:
43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'43 Era pellegrino, e non mi ricettaste, ignudo, e non mi rivestiste: ammalato, e carcerato, e non mi visitaste.
44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'44 Allora gli risponderanno anche questi: Signore, quando mai ti abbiam veduto affamato, o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o ammalato, o carcerato, e non ti abbiamo assistito?
45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'45 Allora risponderà ad essi con dire: In verità vi dico: Ogni volta che nmi avete ciò fatto per uno di questi piccoli, non lo avete fatto nemmeno a me.
46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."46 E anderanno questi all'eterno supplizio: i giusti poi alla vita eterna.