Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.1 "Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurslampes, à la rencontre de l'époux.
2 Five of them were foolish and five were wise.2 Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées.
3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,3 Les sottes, en effet, prirent leurs lampes, mais sans se munir d'huile;
4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.4 tandis que les sensées, en même temps que leurs lampes, prirent de l'huile dans les fioles.
5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.5 Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'6 Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! sortez à sa rencontre!
7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes.
8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'8 Et les sottes de dire aux sensées: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'9 Mais celles-ci leur répondirent: Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allezplutôt chez les marchands et achetez-en pour vous.
10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.10 Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec luidans la salle des noces, et la porte se referma.
11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'11 Finalement les autres vierges arrivèrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous!
12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'12 Mais il répondit: En vérité je vous le dis, je ne vous connais pas!
13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure.
14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.14 "C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune.
15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately15 A l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités,et puis il partit. Aussitôt
16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.16 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres.
17 Likewise, the one who received two made another two.17 De même celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres.
18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de sonmaître.
19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.19 Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux.
20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: Seigneur, dit-il, tum'as remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. --
21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'21 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'22 Vint ensuite celui qui avait reçu deux talents: Seigneur, dit-il, tu m'as remis deux talents: voicideux autres talents que j'ai gagnés. --
23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'23 C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, surbeaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur.
24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;24 Vint enfin celui qui détenait un seul talent: Seigneur, dit-il, j'ai appris à te connaître pour unhomme âpre au gain: tu moissonnes où tu n'as point semé, et tu ramasses où tu n'as rien répandu.
25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'25 Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien.
26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?26 Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! tu savais que je moissonne où jen'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu?
27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?27 Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvrémon bien avec un intérêt.
28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.28 Enlevez-lui donc son talent et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.29 Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèverace qu'il a.
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'30 Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et lesgrincements de dents.
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,31 "Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendraplace sur son trône de gloire.
32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.32 Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, toutcomme le berger sépare les brebis des boucs.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.33 Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage leRoyaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde.
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,35 Car j'ai eu faim et vous m'avez donné à manger, j'ai eu soif et vous m'avez donné à boire, j'étaisun étranger et vous m'avez accueilli,
36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'36 nu et vous m'avez vêtu, malade et vous m'avez visité, prisonnier et vous êtes venus me voir.
37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?37 Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de tenourrir, assoiffé et de te désaltérer,
38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?38 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir,
39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'39 malade ou prisonnier et de venir te voir?
40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'40 Et le Roi leur fera cette réponse: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous l'avez fait à l'unde ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.
41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.41 Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a étépréparé pour le diable et ses anges.
42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,42 Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné àboire,
43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'43 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade etprisonnier et vous ne m'avez pas visité.
44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'44 Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affaméou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir?
45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'45 Alors il leur répondra: En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un deces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait.
46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."46 Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle."