Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 25


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.1 - Allora il regno de' cieli sarà simile a dieci vergini, le quali, prese le loro lampade, uscirono incontro allo sposo.
2 Five of them were foolish and five were wise.2 Di esse cinque erano stolte e cinque prudenti.
3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them,3 Or le stolte, nel prendere le lampade, non s'eran provvedute d'olio;
4 but the wise brought flasks of oil with their lamps.4 le prudenti invece portarono insieme con le lampade, anche l'olio nei vasetti.
5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep.5 Siccome lo sposo tardava, cominciarono a sonnecchiare e si addormentarono.
6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!'6 Sulla mezzanotte s'udì un grido: - Ecco lo sposo, che viene, andategli incontro! -
7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.7 Si levarono allora tutte quelle vergini e prepararon le lampade.
8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'8 E le stolte dissero alle prudenti: - Dateci un po' del vostro olio perchè le nostre lampade si spengono. -
9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.'9 Ma le prudenti risposero: - No, che poi non basterebbe nè a noi nè a voi; andatevene piuttosto da quelli che lo vendono e compratene. -
10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked.10 Ma, intanto che esse andavano a comprarne, arrivò lo sposo; e quelle che eran pronte, entraron con lui nella sala delle nozze e l'uscio fu chiuso.
11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!'11 Più tardi, vennero l'altre vergini, dicendo: - Signore, Signore, aprici! -
12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.'12 Ma egli rispose: - In verità vi dico: non vi conosco. -
13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour.13 Vigilate, dunque, poichè non sapete nè il giorno nè l'ora.
14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them.14 Poichè avverrà come di un uomo, il quale sul punto di mettersi in viaggio, chiamò i suoi servi e consegnò loro i suoi beni.
15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately15 A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità, e subito partì.
16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five.16 Colui che aveva ricevuto cinque talenti andò subito a trafficarli e ne guadagnò altri cinque.
17 Likewise, the one who received two made another two.17 Allo stesso modo colui che n'aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.
18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money.18 Ma chi ne aveva ricevuto uno, se ne andò a fare una buca in terra e vi sotterrò il denaro del suo padrone.
19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them.19 Dopo molto tempo ritornò il padrone di quei servi e li chiamò a rendere i conti.
20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.'20 Venne chi aveva ricevuto cinque talenti e ne presentò altri cinque, dicendo: - Signore, mi hai affidato cinque talenti, ecco, ne ho guadagnati altri cinque. -
21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'21 Il suo padrone gli rispose: - Va bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò autorità sul molto; entra nel gaudio del tuo padrone. -
22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.'22 Si presentò poi anche quello che aveva ricevuto due talenti e disse: - Signore, tu mi hai affidato due talenti; ecco, ne ho guadagnati altri due. -
23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.'23 Il padrone gli disse: - Va bene, servo buono e fedele; sei stato fedele nel poco, ti darò autorità sul molto; entra nel gaudio del tuo padrone. -
24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter;24 Venne pure quello che aveva ricevuto un solo talento e disse: - Signore, io sapevo che tu sei uomo severo, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.'25 ebbi paura e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. -
26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter?26 Ma il padrone gli rispose così: - Servo iniquo e infingardo, sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return?27 dovevi dunque portare il mio denaro ai banchieri, e al mio ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse.
28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten.28 Toglietegli perciò il talento e datelo a colui che ne ha dieci;
29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away.29 perchè a chi ha, sarà dato di più ed egli sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha, sarà tolto anche quel [poco] che ha.
30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'30 E questo servo inutile gettatelo nelle tenebre esterne; ivi sarà pianto e stridor di denti. - Il giudizio finale
31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne,31 Quando il Figliuol dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.
32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.32 Tutte le genti saranno adunate innanzi a lui ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capretti
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left.33 e metterà le pecore alla sua destra e i capretti alla sinistra.
34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.34 Allora il Re dirà a quanti saranno alla sua destra: - Venite, o benedetti dal Padre mio; possedete il regno che vi è stato preparato fin dalla fondazione del mondo.
35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me,35 Perchè io ebbi fame e voi mi deste da mangiare; ebbi sete e mi deste da bere; fui pellegrino e m'avete accolto;
36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.'36 fui ignudo e m'avete rivestito; fui infermo e mi visitaste; fui in prigione e mi veniste a trovare. -
37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?37 Allora i giusti gli domanderanno: - Signore, quando mai ti abbiam visto aver fame e ti abbiam dato da mangiare? e aver sete e ti abbiam dato da bere?
38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?38 Quando t'abbiam veduto pellegrino e ti abbiamo accolto? o ignudo e ti abbiam rivestito?
39 When did we see you ill or in prison, and visit you?'39 Quando mai ti abbiam veduto infermo o in prigione e siam venuti a trovarti? -
40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.'40 E il Re risponderà loro: - In verità vi dico, che tutte le volte che avete fatto qualche cosa a uno di questi minimi tra i miei fratelli, l'avete fatta a me. -
41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.41 Allora dirà a quelli di sinistra: - Andate via da me, maledetti, nel fuoco eterno, che è preparato per il diavolo e i suoi angeli.
42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,42 Perchè io ebbi fame e voi non mi deste da mangiare; ebbi sete e non mi deste da bere;
43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.'43 fui pellegrino e non mi avete accolto; ignudo, e non mi rivestiste; infermo e in prigione e non mi veniste a trovare. -
44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?'44 Allora anche costoro domanderanno: - Signore, quando ti abbiam veduto aver fame o sete, o esser pellegrino, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo assistito? -
45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.'45 Allora egli risponderà loro: - Io vi dico in verità che tutte le volte che voi non l'avete fatto a uno di questi minimi tra i miei fratelli, non l'avete fatto a me. -
46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life."46 E questi se n'andranno nell'eterno supplizio, i giusti invece alla vita eterna».