Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Lamentations 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger,1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light;2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day.3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones;4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 He has beset me round about with poverty and weariness;5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 He has left me to dwell in the dark like those long dead.6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains;7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 Even when I cry out for help, he stops my prayer;8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside.9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush!10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate.11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow.12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 He pierces my sides with shafts from his quiver.13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long;14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood.15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust;16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is;17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD.18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall;19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me.20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 But I will call this to mind, as my reason to have hope:21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent;22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness.23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him.24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him;25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD.26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 It is good for a man to bear the yoke from his youth.27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him.28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope.29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace.30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 For the Lord's rejection does not last forever;31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies;32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men.33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land,34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High,35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned.36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it;37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad!38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins?39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD!40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 Let us reach out our hearts toward God in heaven!41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us.42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity;43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce.44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 You have made us offscourings and refuse among the nations.45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 All our enemies have opened their mouths against us;46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction;47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people.48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 My eyes flow without ceasing, there is no respite,49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 Till the LORD from heaven looks down and sees.50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city.51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird;52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone.53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!"54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit;55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!"56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!"57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life.58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice!59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 You see all their vindictiveness, all their plots against me.60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me),61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day;62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song.63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds;64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 Give them hardness of heart, as your curse upon them;65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens!66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.