Job 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine. | 1 Certo, vi sono miniere per l'argento, e per l'oro luoghi dove viene raffinato. |
2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone. | 2 Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa libera il rame. |
3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates. | 3 L'uomo pone un limite alle tenebre, e fruga fino all'estremo confine la pietra oscura e buia. |
4 Perfora gallerie inaccessibili, dimenticate dai pedoni; oscilla sospeso, lontano dall'uomo. | |
5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath. | 5 La terra dalla quale si estrae il pane, è sconvolta di sotto, come dal fuoco. |
6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust. | 6 Le sue pietre sono giacimenti di zaffiri e la sua sabbia contiene dell'oro. |
7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path. | 7 L'avvoltoio ne ignora il sentiero e non lo scorge l'occhio del falco; |
8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way. | 8 non è stato battuto dalle bestie feroci, né attraversato dai leoni. |
9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations. | 9 L'uomo porta la mano contro il selce, sconvolgendo i monti dalla radice. |
10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious. | 10 Nelle rocce scava gallerie, portando il suo occhio su tutto ciò che è prezioso. |
11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light. | 11 Scandaglia le sorgenti dei fiumi e porta alla luce ciò che è nascosto. |
12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding? | 12 Ma la sapienza da dove si estrae? Dov'è il giacimento della prudenza? |
13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living. | 13 L'uomo non ne conosce il prezzo e non si trova nella terra dei viventi. |
14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not." | 14 L'oceano dice: "Non è con me", e il mare risponde: "Neppure presso di me". |
15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver. | 15 Non si scambia con l'oro migliore, né si pesa l'argento per comperarla. |
16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire. | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, né con l'oro pregiato e con lo zaffiro. |
17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth. | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si scambia con vasi di oro puro. |
18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and | 18 Coralli e perle non meritano menzione; il possesso della sapienza è migliore delle perle. |
19 Arabian topaz. | 19 Non la eguaglia il topazio di Etiopia, non si può scambiare a peso con l'oro puro. |
20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding? | 20 Ma la sapienza donde viene? E dov'è il giacimento della prudenza? |
21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed. | 21 Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, ed è occulta agli uccelli del cielo. |
22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it." | 22 L'abisso e la morte confessano: "Coi nostri orecchi ne udimmo la fama". |
23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place. | 23 Dio solo ne conosce la via ed egli solo sa dove si trovi. |
24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens. | 24 Perché egli volge lo sguardo fino ai confini della terra, e vede tutto ciò che sta sotto il cielo. |
25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters; | 25 Quando determinò il peso del vento e definì la misura delle acque, |
26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts, | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni, |
27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through. | 27 allora la vide e la calcolò, la scrutò e la stabilì, |
28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding. | 28 dicendo all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza; e schivare il male, questo è prudenza". |