Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Job 28


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine.1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone.2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates.3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath.5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust.6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path.7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way.8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations.9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious.10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light.11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding?12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living.13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not."14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver.15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire.16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth.17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
19 Arabian topaz.19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding?20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed.21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it."22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place.23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens.24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters;25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts,26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through.27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding.28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza