Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbs 14


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.1 Frau Weisheit hat ihr Haus gebaut,
die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him.2 Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den Herrn,
wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them.3 Im Mund des Toren ist eine Rute für seinen Rücken,
den Weisen behüten seine Lippen.
4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox.4 Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe leer,
reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies.5 Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht,
aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth.6 Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens,
dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge.7 Tritt einem törichten Mann gegenüber
und du erfährst keine verständigen Worte.
8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit.8 Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg,
aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.9 In den Zelten der Toren wohnt Schuld,
das Haus der Rechtschaffenen findet Gefallen.
10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.10 Das Herz allein kennt seinen Kummer,
auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish.11 Das Haus der Frevler wird zertrümmert,
das Zelt der Redlichen gedeiht.
12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.12 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness.13 Auch beim Lachen kann ein Herz leiden,
das Ende der Freude ist Gram.
14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself.14 Dem Untreuen werden seine Vergehen vergolten,
dem guten Menschen seine edlen Taten.
15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going.15 Der Unerfahrene traut jedem Wort,
der Kluge achtet auf seinen Schritt.
16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.16 Der Weise hat Scheu und meidet das Böse,
der Tor lässt sich gehen und ist vermessen.
17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated.17 Der Zornige handelt töricht,
der Ränkeschmied ist verhasst.
18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.18 Die Unerfahrenen verfallen der Torheit,
die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous.19 Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten
und die Frevler an der Tür des Gerechten.
20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends.20 Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst,
der Reiche aber hat viele Freunde.
21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he.21 Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt;
wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good.22 Gewiss geht in die Irre, wer Böses plant;
Liebe und Treue erlangt, wer Gutes plant.
23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury.23 Jede Arbeit bringt Erfolg,
leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly.24 Die Krone der Weisen ist ihre Klugheit,
der Kranz der Toren ist ihre Narrheit.
25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies.25 Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben,
wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge.26 Der Gottesfürchtige hat feste Zuversicht,
noch seine Söhne haben eine Zuflucht.
27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death.27 Die Gottesfurcht ist ein Lebensquell,
um den Schlingen des Todes zu entgehen.
28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince.28 Viel Volk ist der Glanz des Königs,
wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly.29 Der Langmütige ist immer der Klügere,
der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.30 Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib,
doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor.31 Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer,
ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death.32 Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt,
der Gerechte findet Zuflucht in seiner Redlichkeit.
33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit,
im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people.34 Gerechtigkeit erhöht ein Volk,
der Völker Schmach ist die Sünde.
35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.35 Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener,
den schändlichen aber trifft sein Zorn.