Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Psalms 91


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty.1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï,
2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust.2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte!
3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence.3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire;
4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler.4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité.
5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day;5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday.6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi.
7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee.7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte.
8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked.8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies,
9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation;9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge.
10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente:
11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone.12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte;
13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet.13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him.15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut.