Psalms 90
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 LORD, thou hast been our dwelling place in all generations. | 1 Prece de Moisés, homem de Deus. Senhor, fostes nosso refúgio de geração em geração. |
2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | 2 Antes que se formassem as montanhas, a terra e o universo, desde toda a eternidade vós sois Deus. |
3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. | 3 Reduzis o homem à poeira, e dizeis: Filhos dos homens, retornai ao pó, |
4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | 4 porque mil anos, diante de vós, são como o dia de ontem que já passou, como uma só vigília da noite. |
5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. | 5 Vós os arrebatais: eles são como um sonho da manhã, como a erva virente, |
6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | 6 que viceja e floresce de manhã, mas que à tarde é cortada e seca. |
7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | 7 Sim, somos consumidos pela vossa severidade, e acabrunhados pela vossa cólera. |
8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. | 8 Colocastes diante de vós as nossas culpas, e nossos pecados ocultos à vista de vossos olhos. |
9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. | 9 Ante a vossa ira, passaram todos os nossos dias. Nossos anos se dissiparam como um sopro. |
10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | 10 Setenta anos é o total de nossa vida, os mais fortes chegam aos oitenta. A maior parte deles, sofrimento e vaidade, porque o tempo passa depressa e desaparecemos. |
11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. | 11 Quem avalia a força de vossa cólera, e mede a vossa ira com o temor que vos é devido? |
12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. | 12 Ensinai-nos a bem contar os nossos dias, para alcançarmos o saber do coração. |
13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. | 13 Voltai-vos, Senhor - quanto tempo tardareis? E sede propício a vossos servos. |
14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. | 14 Cumulai-vos desde a manhã com as vossas misericórdias, para exultarmos alegres em toda a nossa vida. |
15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. | 15 Consolai-nos tantos dias quantos nos afligistes, tantos anos quantos nós sofremos. |
16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. | 16 Manifestai vossa obra aos vossos servidores, e a vossa glória aos seus filhos. |
17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. | 17 Que o beneplácito do Senhor, nosso Deus, repouse sobre nós. Favorecei as obras de nossas mãos. Sim, fazei prosperar o trabalho de nossas mãos. |