Psalms 90
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 LORD, thou hast been our dwelling place in all generations. | 1 Prière. De Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge. |
2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | 2 Avant que les montagnes fussent nées, enfantés la terre et le monde, de toujours à toujours tu esDieu. |
3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. | 3 Tu fais revenir le mortel à la poussière en disant: "Revenez, fils d'Adam! " |
4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. | 4 Car mille ans sont à tes yeux comme le jour d'hier qui passe, comme une veille dans la nuit. |
5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. | 5 Tu les submerges de sommeil, ils seront le matin comme l'herbe qui pousse; |
6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. | 6 le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et sèche. |
7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | 7 Par ta colère, nous sommes consumés, par ta fureur, épouvantés. |
8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. | 8 Tu as mis nos torts devant toi, nos secrets sous l'éclat de ta face. |
9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. | 9 Sous ton courroux tous nos jours déclinent, nous consommons nos années comme un soupir. |
10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. | 10 Le temps de nos années, quelque 70 ans, |
11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. | 11 Qui sait la force de ta colère et, te craignant, connaît ton courroux? |
12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. | 12 Fais-nous savoir comment compter nos jours, que nous venions de coeur à la sagesse! |
13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. | 13 Reviens, Yahvé! Jusques à quand? Prends en pitié tes serviteurs. |
14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. | 14 Rassasie-nous de ton amour au matin, nous serons dans la joie et le chant tous les jours. |
15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. | 15 Rends-nous en joies tes jours de châtiment et les années où nous connûmes le malheur. |
16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. | 16 Paraisse ton oeuvre pour tes serviteurs, ta splendeur soit sur leurs enfants! |
17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. | 17 La douceur du Seigneur soit sur nous! Confirme l'ouvrage de nos mains! |