Psalms 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: | 1 Istruzione di Ethan Ezrahita. Le misericordie del Signore canterò io eternamente. |
2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; | 2 A tutte le generazioni annunzierò colla mia bocca la tua verità. |
3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. | 3 Imperocché tu dicesti, che la misericordia sarebbe stabilita per sempre ne'cieli, e che sopra di essi poserebbe la tua verità. |
4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: | 4 Io ho fermata alleanza co' miei eletti; ho giurato a Davidde mio servo: fino all'eternità serberò stabile il seme tuo. |
5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. | 5 Ed io per tutte le generazioni farò stabile il tuo trono. |
6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. | 6 I cieli predicheranno, o Signore, le tue meraviglie: e alla tua verità (darà laude) la Chiesa de' santi; |
7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. | 7 Imperocché, e chi sarà a Dio aguale nell'alto? qual de' figliuoli di Dio sarà simile a Dio? |
8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. | 8 Dio, che è glorificato nel concilio de' santi: grande, e terribile a tutti, quelli, che a lui stanno d'intorno. |
9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. | 9 Signore Dio degli eserciti, chi è simile a te? Possente se' tu, o Signore, e intorno a te la tua verità. |
10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. | 10 Tu comandi all'orgoglio del mare, e il movimento de' flutti di lui tu reprimi. |
11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? | 11 Tu umiliasti il superbo, come un che è ferito a morte: col robusto tuo braccio tu spergesti i tuoi nemici. |
12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? | 12 Tuoi sono i cieli, e tua è la terra: tu il mondo formasti, e tutto quello, ond'egli è ripieno, tu creasti l'aquilone, e il mare. |
13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. | 13 Il Thabor, e l'Hermon esulteranno nel nome tuo: potente cosa egli è il tuo braccio. |
14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? | 14 Sia robusta la mano tua, e celebrata sia la tua destra: la giustizia, e l'equità sono la base del tuo trono; |
15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. | 15 La misericordia, e la verità anderanno innanzi a te: beato il popolo, che sa in te allegrarsi. |
16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. | 16 Signore, alla luce della tua faccia cammineranno, e nel nome tuo esulteranno tuttodì, e mediante la tua giustizia saranno esaltati. |
17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. | 17 Perocché gloria della loro fortezza se' tu; e per la buona tua volontà il poter nostro sarà esaltato; |
18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. | 18 Imperocché protezione nostra egli è il Signore, e il Santo di Israele, che è nostro Re. |
19 Tu parlasti allora in visione ai tuoi Santi, e dicesti: Ho preparato in un uomo potente l'aiuto, e ho esaltato quello, che io elessi di mezzo al mia popolo. | |
20 Ho trovato Davidde mio servo: lo ho unto coll'olio mio santo; | |
21 Imperocché la mano mia lo assisterà, e farallo forte il mio braccio. | |
22 Non guadagnerà nulla sopra di lui il nemico, e il figliuolo di iniquità, non saprà fargli danno. | |
23 E distruggerò dinanzi a lui i suoi nemici: e metterò in fuga color, che lo odiano. | |
24 E con lui sarà la mia verità, e la mia misericordia: e nel nome mio crescerà egli in potenza. | |
25 E la mano di lui stenderò sopra il mare, e la sua destra sopra i fiumi. | |
26 Egli a me griderà: Tu se' il Padre mio, mio Dio, e principio di mia salute. | |
27 E io lo costituirò primogenito più eccelso dei re della terra. | |
28 A lui conserverò la mia misericordia in eterno, e la mia alleanza con lui sarà stabile. | |
29 E il seme di lui farò che sussista per tutti i secoli, e il trono di lui quanto i giorni del cielo. | |
30 Che se i figliuoli di lui abbandoneranno la mia legge, e non cammineranno secondo i miei comandamenti, | |
31 Se violeranno i giusti miei documenti, e non osserveranno i miei precetti: | |
32 Visiterò colla verga le loro iniquità: e colla sferza i loro peccati. | |
33 Ma non torrò a lui la mia misericordia, e non farò torto alla mia verità: | |
34 E non violerò il mio patto, e non ritratterò le parole, che vengono dalla mia bocca. | |
35 Una volta per sempre giurai per la mia santità: non mancherò di parola ta Davidde: il seme di lui durerà eternamente. | |
36 E il trono di lui sarà in eterno dinanzi a me, come il sole, e come la luna piena, e come il testimone fedele nel cielo. | |
37 Tu però hai rigettato, e messo in non cale, e allontanato da te il tuo Cristo. | |
38 Hai rotta l'alleanza col tuo servo: hai conculcato per terra il tuo sagro diadema. | |
39 Hai distratti tutti i suoi ripari; ne luoghi forti di lui hai posto lo sbigottimento. | |
40 Tutti que', che passavan per via lo han depredato: è divenuto lo scherno de suoi vicini. | |
41 Hai dato gagliardia alla mano di coloro, che lo insultano: rallegrasti tutti i suoi nemici. | |
42 Hai renduto ottuso il taglio della fina spada, e nella guerra non gli hai dato soccorso. | |
43 Hai annicchilato il suo splendore: e bai spezzato in terra il suo trono. | |
44 Hai accorciati i giorni di sua bella età, lo hai ricoperto d'ignominia. | |
45 Fino a quando, o Signore, ti terrai ascoso continuamente e come fuoco divamperà il tuo sdegno? | |
46 Ricorditi qual sia l'esser mio: perocché non hai tu soggettati alla vanità tutti i figlinoli degli uomini? | |
47 Qual è quell'uomo, che avrà vita, senza veder mai la morte? chi trarrà l'anima sua dalle mani d'inferno? | |
48 Dove sono, o Signore, le antiche tue misericordie, cui tu giurasti a Davidde per la tua verità? | |
49 Ricordati, o Signore, de' rimproveri (che nel mio seno celati io tengo), che sono fatti a' tuoi servi da molte genti. | |
50 De' rimproveri fatti, o Signore, da' tuoi nemici, i quali ci hanno rimproverato la mutazione del tuo Cristo. | |
51 Benedetto il Signore in eterno: cosi sia, cosi sia. |