Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.1 Celebrate il Signore e invocate il suo nome, proclamate fra ì popoli le sue gesta.
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:2 A lui cantate, a lui salmeggiate, raccontate tutte le sue maraviglie.
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:3 Gloriatevi nel suo santo nome; gioisca il cuore di coloro che cercano il Signore.
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate sempre la sua faccia.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.5 Ricordatevi delle maraviglie da lui fatte, dei suoi prodigi e dei giudizi usciti dalla sua bocca.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.6 O prole del suo servo Àbramo, o figli del suo eletto Giacobbe,
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.7 Egli è il Signore Dio nostro, per tutta la terra han valore i suoi giudizi.
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.8 Si è sempre ricordato del suo patto, della sua parola da lui impegnata per mille generazioni,
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.9 Della parola data ad Abramo, del suo giuramento fatto ad Isacco,
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.10 Giuramento da lui stabilito come legge a Giacobbe, quale eterno patto a Israele,
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.11 Dicendo: « A te darò la terra di Canaan come porzione vostra ereditaria ».
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.12 Sebbene fossero in piccol numero, pochissimi e stranieri nel paese,
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.13 E passassero di nazione in nazione, da un regno, da un popolo all'altro,
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;14 Non permise a nessuno di far loro del male, e in favore di essi castigò dei re.
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.15 Non toccate le persone a me consacrate, non malignate sui miei profeti ».
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;16 Poi chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto come schiavo.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.18 Strinsero nei ceppi i suoi piedi, le catene attraversarono la sua persona,
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Finché non si adempì la sua parola. La parola del Signore lo infiammò.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.20 Il re mandò a scioglierlo, il Signore dei popoli lo fece liberare.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.21 Lo costituì padrone della sua casa, a capo di tutti i suoi beni,
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.22 Affinchè comunicasse la sua sapienza ai suoi principi e la sua prudenza ai suoi vegliardi.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.23 E Israele entrò in Egitto, Giacobbe fu pellegrino nella terra di Cam.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.24 E (Dio) moltiplicò grandemente il suo popolo e lo rese più potente dei suoi nemici,
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.25 Dei quali volse il cuore ad odiare il suo popolo, a trattar perfidamente i suoi servi.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.26 Mandò il suo servo Mosè, Aronne, scelto da lui stesso.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.27 Affidò loro la parola dei suoi miracoli, i prodigi da farsi nella terra di Cam.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.28 Mandò le tenebre e fece buio, e non rese vane le sue parole.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.29 Cangiò in sangue le loro acque e fece perire i loro pesci.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.30 La loro terra brulicò di rane nelle stesse camere dei loro re.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.31 Ad una sua parola apparvero i tafani e le zanzare in tutto il loro paese.
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.32 Mandò loro, invece di pioggia, la grandine e fiamme di fuoco nella loro terra,
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 E colpì le loro vigne e i loro fichi, e fece in pezzi gli alberi delle loro contrade.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.34 Ad una sua parola vennero le locuste e bruchi senza numero,
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.35 E divorarono ogni verdura del loro paese e divorarono ogni frutto delle loro contrade.
36 E colpì ogni primogenito della loro terra, le primizie d'ogni loro vigore.
37 E fece partire il suo popolo carico d'oro e d'argento, e nelle sue tribù non c'era un malato.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perchè lo spavento d'Israele li opprimeva.
39 Egli stese una nuvola a loro riparo e un fuoco perchè li illuminasse durante la notte.
40 A loro richiesta fece venire le quaglie e li saziò con pane del cielo.
41 Fendè la roccia e ne sgorgarono le acque, corsero come fiumi nel deserto.
42 Ben ricordando la sua santa parola data ad Abramo suo servo,
43 Condusse via il suo popolo festante, e i suoi eletti pieni di gioia,
44 E diede loro le terre delie genti, li fece padroni delle fatiche dei popoli,
45 Affinchè osservino i suoi comandameli ti e mettano in pratica la sua legge.