Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.1 Mon âme, bénis le Seigneur! Seigneur, mon Dieu, tu es si grand, paré de gloire et de majesté!
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:2 Tu t’es fait de la lumière un manteau, les cieux sont les tentures de ta demeure,
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:3 au-dessus de leurs eaux s’élèvent tes chambres hautes. Tu fais des nuées ton char lorsque tu t’avances sur les ailes du vent.
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:4 Tu prends les vents pour messagers, les éclairs de feu sont tes serviteurs.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.5 Tu as posé la terre sur ses bases, rien ne viendra l’ébranler jamais.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.6 Tu l’as couverte du manteau des océans, avec des eaux en réserve au haut des monts;
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.7 à ta menace elles fuient: ton tonnerre se fait entendre, elles se précipitent.
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.8 Elles gravissent les monts, descendent les vallées, courant au lieu que tu leur as indiqué.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.9 Tu as fixé les bornes qu’elles ne passeront pas: elles ne reviendront plus pour submerger la terre.
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.10 Tu conduis vers les ravins les eaux des sources, elles cheminent entre les montagnes
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.11 pour abreuver tout ce qui vit sur terre: les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.12 Les oiseaux du ciel s’arrêtent aux abords et dans la ramure lancent leurs appels.
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.13 Du haut de tes demeures tu abreuves les monts, la terre se rassasie de tes œuvres.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;14 Tu fais pousser l’herbe pour le bétail, et les plantes où l’homme aura son travail. Il fera sortir de la terre le pain,
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.15 le vin aussi, qui réjouit le cœur de l’homme. L’huile fera briller son visage, le pain lui donnera du cœur.
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;16 Les arbres du Seigneur sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés lui-même.
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.17 Les passereaux y font leur nid et tout en haut la cigogne a sa maison.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.18 La haute montagne appartient aux chamois, le creux des roches est le refuge des damans.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Tu as placé la lune pour le calendrier, le soleil, qui sait au moins l’heure de son coucher.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.20 Tu amènes les ténèbres et c’est la nuit: les bêtes de la forêt vont commencer leurs rondes.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.21 Les jeunes lions rugissent après la proie, dans leur langage ils réclament à Dieu leur manger.
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.22 Quand le soleil se lève, ils se retirent et vont au repos dans leurs demeures,
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.23 alors que l’homme sort pour sa tâche, pour son travail jusqu’au soir.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.24 Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur, tu les fis toutes avec sagesse, remplissant le monde de tes inventions!
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.25 Voici la mer, grande, ouverte en tous sens, où fourmillent innombrables les êtres vivants petits et grands.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.26 Les bateaux s’y risquent sans craindre Léviathan, le monstre que tu fis pour t’en amuser.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la provende en son temps.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.28 Tu la leur donnes, ils la recueillent, tu ouvres ta main, et les voilà rassasiés.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.29 Tu caches ta face, ils ne sont plus; tu leur reprends le souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.30 Mais tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.31 Que le Seigneur ait à jamais sa gloire, que le Seigneur jouisse de ses œuvres,
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.32 lui qui regarde la terre, et elle tremble, et s’il touche aux montagnes, elles jettent le feu.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Je veux toute ma vie chanter le Seigneur, le célébrer aussi longtemps que je serai.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.34 Mon poème peut-être plaira à mon Seigneur: moi, de toute façon, je suis content de lui.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, qu’on n’y voie plus de méchanceté! Mais toi, ô mon âme, bénis le Seigneur!