Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.1 Alleluia, cioè lodate il Signore.
Date lode al Signore, e invocate il suo nome: annunziate le opere di lui tralle genti.
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:2 Cantate la gloria di lui sugli strumenti di musica: raccontate tutte le sue meraviglie.
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:3 Gloriatevi nel santo nome di lui: sia nell'allegrezza il cuore di quelli, che cercano il Signore.
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:4 Cercate il Signore, e fattevi forti: cercate mai sempre la sua presenza.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.5 Ricordatevi delle meraviglie, che egli fece: de' suoi prodigj, delle leggi, ch'ei pronunziò di sua bocca,
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.6 O voi seme di Abramo, servi di lui; o voi figliuoli di Giacobbe gli eletti di lui.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.7 Egli il Signore Dio nostro: i giudizj di lui sono noti a tutta quanta la terra.
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.8 Egli si è ricordato sempre della sua alleanza: della parola fermata da lui per mille generazioni.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.9 Della parola, ch'ei diede ad Abramo, e del giuramento suo ad Isacco.
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.10 Giuramento, ch'ei confermò quasi legge a Giocobbe, e ad Israele qual patto sempiterno.
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.11 Dicendo: A te darò la terra di Chanaan divisa come vostra eredità.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.12 Bench'ei fossero in piccol numero; pochissimi di numero, e in essa stranieri:
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.13 E passarono da una nazione ad un' altra, e da un regno a un altro popolo.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;14 Non permise, che uomo facesse loro alcun male, e per essi gastigò dei re.
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.15 Non toccate i miei cristi, e non malignate contro de' miei profeti.
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;16 E chiamò sulla terra la fame, tolse tutto il sostegno del pane.
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.17 Mandò avanti di loro un uomo: Giuseppe fu venduto per ischiavo.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.18 Lo umiliarono inceppandogli i piedi: il ferro trapassò l'anima di lui fino a tanto che si adempisse la sua parola.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 La legge del Signore lo avea messo nel fuoco: il Re mandò a scioglierlo: il principe de' popoli lo liberò.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.20 Lo costituì padrone della sua casa, e principe di quanto ei possedeva.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.21 Affinchè egli sua saggezza comunicasse a' suoi grandi, e al senato di lui insegnasse prudenza.
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.22 E Israele entrò nell'Egitto, e Giacobbe pellegrinò nella terra di Cham.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.23 E (Dio) moltiplicò grandemente il popol suo, e lo rendette più forte de' suoi nemici.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.24 Ei cangiò il cuor di coloro perché prendesser in odio il popol suo, e facesser soverchieria a' suoi servi.
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.25 Spedì il suo servo Mosè, e Aronne, cui pur egli elesse.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.26 E pose nelle lor mani i suoi miracoli, e i prodigj da farsi nella terra di Cham.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.27 Mandò le tenebre, e tutto fu oscurità: ed egli non rendette vane le sue parole.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.28 Cangiò in sangue le loro acque, e uccise i loro pesci.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.29 La terra mandò fuori i ranocchi nelle più segrete stanze dei regi istessi.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.30 A una sua parola venner le mosche, e i mosconi per tutto quanto il loro paese.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.31 Mutò di grandine le loro pioggie: piovve sulla loro terra un fuoco divoratore.
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.32 E percosse le loro viti, e le loro ficaie, e fece in pezzi le piante delle loro regioni.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 A una parola di lui venne la locusta, e il bruco, ed erano senza numero:
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.34 E mangiaron tutta l'erba de' loro terreni, e mangiarono tutti i frutti de' loro campi.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.35 E percosse tutti i primogeniti nella loro terra, le primizie di lor robustezza.
36 E menò via Israele coll'argento, e coll'oro; e nelle loro tribù non era un malato.
37 Si rallegrò della loro partenza l'Egitto, perché era sopraffatto dal timore, che avea di essi.
38 Stese una nuvola, che li coprisse, e fè, che il fuoco gli illuminasse di notte.
39 Chiesero, e venner le quaglie: e li saziò con pane del cielo.
40 Fendette la pietra, e scorser le acque: sgorgaron fiumi in un luogo di siccità.
41 Perché egli ebbe memoria di quella sua santa parola, detta ad Abramo suo servo.
42 E il suo popolo trasse fuora tutto esultante, e i suoi eletti pieni di allegrezza.
43 E diede loro i paesi delle nazioni, e furon padroni delle fatiche de' popoli,
44 Affinchè osservino i suoi comandamenti, e amino la sua legge.