Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.1 BENEDICI, anima mia, il Signore; O Signore Iddio mio, tu sei sommamente grande; Tu sei vestito di gloria e di magnificenza.
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:2 Egli si ammanta di luce come di una vesta; Egli tende il cielo come una cortina.
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:3 Egli fa i palchi delle sue sale nelle acque; Egli pone le nuvole per suo carro: Egli passeggia sopra le ale del vento.
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:4 Egli fa i venti suoi Angeli, E il fuoco divampante suoi ministri.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.5 Egli ha fondata la terra sulle sue basi; Giammai in perpetuo non sarà smossa.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.6 Tu l’avevi già coperta dell’abisso, come d’una vesta; Le acque si erano fermate sopra i monti.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.7 Esse fuggirono per lo tuo sgridare; Si affrettarono per la voce del tuo tuono;
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.8 Erano salite sopra i monti; ma discesero nelle valli, Al luogo che tu hai loro costituito.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.9 Tu hai loro posto un termine, il qual non trapasseranno; E non torneranno a coprir la terra
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.10 Egli è quel che manda le fonti per le valli, Onde esse corrono fra i monti;
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.11 Abbeverano tutte le bestie della campagna; Gli asini salvatichi spengono la lor sete con esse.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.12 Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; Fanno sentir di mezzo alle frondi le lor voci.
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.13 Egli adacqua i monti dalle sue stanze sovrane; La terra è saziata del frutto delle sue opere.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;14 Egli fa germogliar l’erba per le bestie; E l’erbaggio per lo servigio dell’uomo, Facendo uscire della terra il pane.
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.15 Egli rallegra il cuor dell’uomo col vino, Egli fa risplender la faccia coll’olio, E sostenta il cuor dell’uomo col pane.
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;16 Gli alberi del Signore ne son saziati; I cedri del Libano ch’egli ha piantati;
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.17 Dove gli uccelli si annidano; Gli abeti, che son la stanza della cicogna.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.18 Gli alti monti sono per li cavriuoli; Le rocce sono il ricetto de’ conigli
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Egli ha fatta la luna per le stagioni; Il sole conosce il suo occaso.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.20 Tu mandi le tenebre, ed e’ si fa notte, Nella quale tutte le fiere delle selve vanno attorno.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.21 I leoncelli rugghiano dietro alla preda, E per chiedere a Dio il lor pasto.
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.22 Ma, tosto ch’è levato il sole, si raccolgono, E giacciono ne’ lor ricetti.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.23 Allora l’uomo esce alla sua opera, Ed al suo lavoro, infino alla sera.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.24 Quanto grandi sono, o Signore, le tue opere! Tu le hai tutte fatte con sapienza; La terra è piena de’ tuoi beni.
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.25 Ecco, il mar grande ed ampio: Quivi son rettili senza numero, Amimali piccoli e grandi.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.26 Quivi nuotano le navi, E il Leviatan che tu hai formato per ischerzare in esso.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.27 Tutti gli animali sperano in te, Che tu dii loro il lor cibo al suo tempo.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.28 Se tu lo dài loro, lo ricolgono; Se tu apri la tua mano, son saziati di beni.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.29 Se tu nascondi la tua faccia, sono smarriti; Se tu ritiri il fiato loro, trapassano, E ritornano nella lor polvere.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.30 Se tu rimandi il tuo spirito son creati; E tu rinnuovi la faccia della terra
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.31 Sia la gloria del Signore in eterno; Rallegrisi il Signore nelle sue opere;
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.32 Il quale se riguarda verso la terra, ella trema; Se tocca i monti, essi fumano.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Io canterò al Signore, mentre viverò; Io salmeggerò all’Iddio mio, tanto che io durerò.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.34 Il mio ragionamento gli sarà piacevole, Io mi rallegrerò nel Signore.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.35 Vengano meno i peccatori d’in su la terra, E gli empi non sieno più. Anima mia, benedici il Signore. Alleluia