Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.1 Benedici il Signore, anima mia. Signore, mio Dio, quanto sei grande! Splendore e maestà è il tuo vestito,
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:2 avvolto di luce come di un manto. Egli fissa i cieli come una tenda,
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:3 costruisce sulle acque le sue stanze; fa delle nubi il suo carro, cammina sulle ali del vento;
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:4 fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme guizzanti i suoi ministri.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.5 Fondò la terra sui suoi basamenti, mai vacillerà, in eterno.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.6 L'abisso l'avvolgeva come un manto; le acque coprivano le montagne.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.7 Alla tua minaccia fuggirono, al fragore della tua ira s'avviarono precipitose
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.8 salendo per monti, discendendo per valli verso il luogo che tu loro assegnasti.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.9 Tracciasti ad esse un limite da non oltrepassare, sì che non tornassero a ricoprire la terra.
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.10 Tu facesti scaturire sorgenti nelle valli; esse scorrono fra i monti;
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.11 procurano da bere a tutte le bestie del campo; gli ònagri vi estinguono la loro sete.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.12 Lungo il loro corso vivono gli uccelli del cielo, di mezzo alle fronde fanno sentire la loro voce.
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.13 Dalle sue stanze superiori dà acqua alle montagne; con l'umidità dei tuoi serbatoi si sazia la terra.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;14 Fai crescere il fieno per il bestiame, l'erba per la servitù dell'uomo perché tragga dal suolo il suo cibo:
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.15 il vino, che allieta il cuore dell'uomo, l'olio, che fa brillare il suo volto, il pane, che sostiene il suo vigore.
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;16 Si saziano le piante del Signore, i cedri del Libano che egli piantò.
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.17 Là gli uccelli fanno il loro nido e la cicogna sui cipressi ha la sua casa.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.18 Le alte montagne sono per i camosci; le rocce, un rifugio per gli iràci.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Fece la luna per segnare le stagioni, il sole che conosce il suo tramonto.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.20 Tu poni le tenebre perché segua la notte, in essa vagolano tutte le fiere della selva.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.21 Ruggiscono i leoncelli in cerca di preda, chiedono a Dio il loro cibo.
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.22 Fai spuntare il sole ed essi si ritirano, e rimangono tranquilli nelle loro tane;
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.23 allora esce l'uomo per il suo lavoro, per la sua fatica fino alla sera.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.24 Quanto sono numerose le tue opere, Signore! Tutte le hai fatte con sapienza; è piena la terra delle tue creature.
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.25 Ecco il mare, grande e spazioso; lì vi sono rettili senza numero: animali piccoli insieme ai grandi.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.26 Lo percorrono le navi e il Leviatàn che per trastullarsi tu hai plasmato.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.27 Tutti da te aspettano che dia loro il cibo a tempo opportuno.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.28 Tu lo provvedi ed essi lo raccolgono; apri la tua mano e si saziano di beni.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.29 Copri il tuo volto ed essi vengono meno; togli il loro spirito ed essi muoiono, ritornando alla loro polvere.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.30 Mandi il tuo spirito ed essi sono creati, e rinnovi così la faccia della terra.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.31 La gloria del Signore duri per sempre; s'allieti il Signore per le sue opere.
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.32 Egli guarda la terra e questa sussulta; tocca i monti e questi fumano.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Inneggerò al Signore finché avrò vita, canterò al mio Dio finché dura la mia esistenza.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.34 Giunga a lui gradita la mia meditazione; nel Signore sarà la mia gioia.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.35 Spariscano dalla terra i peccatori, e non ci siano più gli empi. Benedici il Signore, anima mia. Alleluia.