Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.1 Lobe den Herrn, meine Seele!
Herr, mein Gott, wie groß bist du!
Du bist mit Hoheit und Pracht bekleidet.
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:2 Du hüllst dich in Licht wie in ein Kleid,
du spannst den Himmel aus wie ein Zelt.
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:3 Du verankerst die Balken deiner Wohnung im Wasser.
Du nimmst dir die Wolken zum Wagen,
du fährst einher auf den Flügeln des Sturmes.
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:4 Du machst dir die Winde zu Boten
und lodernde Feuer zu deinen Dienern.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.5 Du hast die Erde auf Pfeiler gegründet;
in alle Ewigkeit wird sie nicht wanken.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.6 Einst hat die Urflut sie bedeckt wie ein Kleid,
die Wasser standen über den Bergen.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.7 Sie wichen vor deinem Drohen zurück,
sie flohen vor der Stimme deines Donners.
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.8 Da erhoben sich Berge und senkten sich Täler
an den Ort, den du für sie bestimmt hast.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.9 Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt,
die dürfen sie nicht überschreiten;
nie wieder sollen sie die Erde bedecken.
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.10 Du lässt die Quellen hervorsprudeln in den Tälern,
sie eilen zwischen den Bergen dahin.
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.11 Allen Tieren des Feldes spenden sie Trank,
die Wildesel stillen ihren Durst daraus.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.12 An den Ufern wohnen die Vögel des Himmels,
aus den Zweigen erklingt ihr Gesang.
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.13 Du tränkst die Berge aus deinen Kammern,
aus deinen Wolken wird die Erde satt.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;14 Du lässt Gras wachsen für das Vieh,
auch Pflanzen für den Menschen, die er anbaut,damit er Brot gewinnt von der Erde
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.15 und Wein, der das Herz des Menschen erfreut, damit sein Gesicht von Öl erglänzt
und Brot das Menschenherz stärkt.
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;16 Die Bäume des Herrn trinken sich satt,
die Zedern des Libanon, die er gepflanzt hat.
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.17 In ihnen bauen die Vögel ihr Nest,
auf den Zypressen nistet der Storch.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.18 Die hohen Berge gehören dem Steinbock,
dem Klippdachs bieten die Felsen Zuflucht.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Du hast den Mond gemacht als Maß für die Zeiten,
die Sonne weiß, wann sie untergeht.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.20 Du sendest Finsternis und es wird Nacht,
dann regen sich alle Tiere des Waldes.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.21 Die jungen Löwen brüllen nach Beute,
sie verlangen von Gott ihre Nahrung.
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.22 Strahlt die Sonne dann auf, so schleichen sie heim
und lagern sich in ihren Verstecken.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.23 Nun geht der Mensch hinaus an sein Tagwerk,
an seine Arbeit bis zum Abend.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.24 Herr, wie zahlreich sind deine Werke!
Mit Weisheit hast du sie alle gemacht,
die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.25 Da ist das Meer, so groß und weit,
darin ein Gewimmel ohne Zahl: kleine und große Tiere.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.26 Dort ziehen die Schiffe dahin,
auch der Leviítan, den du geformt hast, um mit ihm zu spielen.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.27 Sie alle warten auf dich,
dass du ihnen Speise gibst zur rechten Zeit.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.28 Gibst du ihnen, dann sammeln sie ein;
öffnest du deine Hand, werden sie satt an Gutem.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.29 Verbirgst du dein Gesicht, sind sie verstört;
nimmst du ihnen den Atem, so schwinden sie hin
und kehren zurück zum Staub der Erde.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.30 Sendest du deinen Geist aus, so werden sie alle erschaffen
und du erneuerst das Antlitz der Erde.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.31 Ewig währe die Herrlichkeit des Herrn;
der Herr freue sich seiner Werke.
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.32 Er blickt auf die Erde und sie erbebt;
er rührt die Berge an und sie rauchen.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Ich will dem Herrn singen, solange ich lebe,
will meinem Gott spielen, solange ich da bin.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.34 Möge ihm mein Dichten gefallen.
Ich will mich freuen am Herrn.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.35 Doch die Sünder sollen von der Erde verschwinden
und es sollen keine Frevler mehr da sein.
Lobe den Herrn, meine Seele!
Halleluja!