Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.1 - Alleluia! Celebrate il Signore e invocate il suo nome, annunziate tra le Genti le opere sue.
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:2 Cantate a lui e a lui inneggiate, raccontate tutte le sue meraviglie.
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:3 Gloriatevi del nome santo di lui, si rallegri il cuore di quei che cercano il Signore.
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:4 Cercate il Signore e confortatevi, cercate la faccia di lui sempre.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.5 Ricordate le meraviglie ch'egli fece, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca,
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.6 [voi,] progenie di Abramo, servi di lui, figli di Giacobbe, suoi eletti.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.7 Egli, il Signore è nostro Dio, su tutta la terra [si stendono] i suoi giudizi.
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.8 E' rammenta in eterno il suo patto, la parola ch'egli sancì per mille generazioni,
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.9 [l'accordo] che stabilì con Abramoe il suo giuramento ad Isacco.
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.10 E lo confermò a Giacobbe come legge e ad Israele come patto eterno,
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.11 dicendo: «A te darò la terra di Canaan, [qual] porzione del vostro retaggio».
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.12 Quand'erano in piccol numero, pochissimi e stranieri in quella [regione],
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.13 e passavan di popolo in popoloe da un regno ad un'altra nazione,
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;14 non lasciò che alcuno li maltrattasse, e punì de' re a cagion loro:
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.15 «Non toccate i miei consacrati, ai miei profeti non fate del male!».
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;16 E chiamò la fame sul paese, e ogni sostentamento di pane infranse.
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.17 Mandò innanzi a loro un uomo [in Egitto]: per schiavo fu venduto Giuseppe.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.18 Umiliarono ne' ceppi i suoi piedi, ne' ferri fu stretta l'anima sua;
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 sino a che s'avverò la sua parola, [e] l'oracolo del Signore la comprovò.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.20 Il re mandò [allora] a scioglierlo, il sovrano de' popoli a liberarlo.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.21 Lo costituì signore della sua casa, e soprintendente di tutti i suoi possessi,
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.22 perchè ammaestrasse i suoi principi secondo il suo senno, e ai suoi anziani insegnasse la prudenza.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.23 E venne Israele in Egittoe Giacobbe emigrò nella terra di Cam.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.24 E [il Signore] moltiplicò grandemente il suo popolo, e lo fece più forte de' suoi nemici.
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.25 Mutò il cuor di costoro, sicchè odiassero il suo popolo e usassero perfidia contro i suoi servi.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.26 Mandò Mosè, suo servo, [e] Aronne, da sè eletto.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.27 Operò con la parola loro i suoi portenti e i prodigi nella terra di Cam.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.28 Mandò le tenebre e fece buio, e non inasprì i suoi detti.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.29 Mutò le acque loro in sangue, e uccise i loro pesci.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.30 La lor terra dette fuori ranocchi[fin] negli appartamenti de' loro re.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.31 Comandò e vennero i tafànie le zanzare per tutto il loro paese.
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.32 Per lor pioggia mandò la grandine, fuoco ardente sulla lor terra.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 E colpì le lor vigne e i fichi loroe infranse gli alberi del loro paese.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.34 Comandò e venner locuste e cavallette senza numero,
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.35 e divorarono tutta l'erba nella loro regione e divorarono tutto il frutto della terra loro.
36 E colpì ogni primogenito nella loro regione, le primizie d'ogni lor vigore.
37 E [i suoi] li trasse fuori carichi d'oro e d'argento, nè c'era nelle loro tribù nessun languente.
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, perché il timore di loro era piombato sovr'essi.
39 Stese una nuvola a loro schermo e [accese] un fuoco che gl'illuminasse la notte.
40 Chiesero, e venner le quaglie, e con pane del cielo li satollò.
41 Spaccò la rupe e sgorgaron le acque, corsero nel deserto [a mo' di] fiumi.
42 Perchè si ricordò della sua santa parola che aveva dato ad Abramo suo servo.
43 E trasse fuori il suo popolo nell'esultanza e i suoi eletti nell'allegrezza.
44 E diede loro le regioni delle genti, e le fatiche de' popoli essi ereditarono;
45 perchè osservassero i suoi precetti e la sua legge ricercassero. [Alleluia!]