Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Psalms 104


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.1 Bendize, ó minha alma, o Senhor! Senhor, meu Deus, vós sois imensamente grande! De majestade e esplendor vos revestis,
2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:2 envolvido de luz como de um manto. Vós estendestes o céu qual pavilhão,
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:3 acima das águas fixastes vossa morada. De nuvens fazeis vosso carro, andais nas asas do vento;
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:4 fazeis dos ventos os vossos mensageiros, e dos flamejantes relâmpagos vossos ministros.
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.5 Fundastes a terra em bases sólidas que são eternamente inabaláveis.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.6 Vós a tínheis coberto com o manto do oceano, as águas ultrapassavam as montanhas.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.7 Mas à vossa ameaça elas se afastaram, ao estrondo de vosso trovão estremeceram.
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.8 Elevaram-se as montanhas, sulcaram-se os vales nos lugares que vós lhes destinastes.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.9 Estabelecestes os limites, que elas não hão de ultrapassar, para que não mais tornem a cobrir a terra.
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.10 Mandastes as fontes correr em riachos, que serpeiam por entre os montes.
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.11 Ali vão beber os animais dos campos, neles matam a sede os asnos selvagens.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.12 Os pássaros do céu vêm aninhar em suas margens, e cantam entre as folhagens.
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.13 Do alto de vossas moradas derramais a chuva nas montanhas, do fruto de vossas obras se farta a terra.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;14 Fazeis brotar a relva para o gado, e plantas úteis ao homem, para que da terra possa extrair o pão
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.15 e o vinho que alegra o coração do homem, o óleo que lhe faz brilhar o rosto e o pão que lhe sustenta as forças.
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;16 As árvores do Senhor são cheias de seiva, assim como os cedros do Líbano que ele plantou.
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.17 Lá constroem as aves os seus ninhos, nos ciprestes a cegonha tem sua casa.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.18 Os altos montes dão abrigo às cabras, e os rochedos aos arganazes.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.19 Fizestes a lua para indicar os tempos; o sol conhece a hora de se pôr.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.20 Mal estendeis as trevas e já se faz noite, entram a rondar os animais das selvas.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.21 Rugem os leõezinhos por sua presa, e pedem a Deus o seu sustento.
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.22 Mas se retiram ao raiar do sol, e vão se deitar em seus covis.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.23 É então que o homem sai para o trabalho, e moureja até o entardecer.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.24 Ó Senhor, quão variadas são as vossas obras! Feitas, todas, com sabedoria, a terra está cheia das coisas que criastes.
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.25 Eis o mar, imenso e vasto, onde, sem conta, se agitam animais grandes e pequenos.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.26 Nele navegam as naus e o Leviatã que criastes para brincar nas ondas.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.27 Todos esses seres esperam de vós que lhes deis de comer em seu tempo.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.28 Vós lhes dais e eles o recolhem; abris a mão, e se fartam de bens.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.29 Se desviais o rosto, eles se perturbam; se lhes retirais o sopro, expiram e voltam ao pó donde saíram.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.30 Se enviais, porém, o vosso sopro, eles revivem e renovais a face da terra.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.31 Ao Senhor, glória eterna; alegre-se o Senhor em suas obras!
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.32 Ele, cujo olhar basta para fazer tremer a terra, e cujo contato inflama as montanhas.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.33 Enquanto viver, cantarei à glória do Senhor, salmodiarei ao meu Deus enquanto existir.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.34 Possam minhas palavras lhe ser agradáveis! Minha única alegria se encontra no Senhor.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.35 Sejam tirados da terra os pecadores e doravante desapareçam os ímpios. Bendize, ó minha alma, ao Senhor! Aleluia.