Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA TINTORI
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.1 « Ma ora mi deridono i più giovani di me, i padri dei quali non mi sarei degnato d'imbrancare coi cani del mio gregge.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?2 Nessun conto facevo della forza delle loro mani, e parevano indegni anche della vita.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.3 Smunti dalla miseria e dalla fame, brucavano il deserto; sfigurati dalla calamità e dalle privazioni,
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.4 mangiavan l'erba e le cortecce degli alberi e loro cibo era la radice del ginepro.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)5 Andavano a rapirle nelle valli, e, trovata che ne avessero una, vi accorrevan gridando.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.6 Abitavano nei dirupi dei torrenti, nelle caverne della terra o sopra la ghiaia;
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.7 e in tale stato erano allegri e trovavano le loro delizie nello stare sotto i pruni.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.8 Figlì d'insensati e di vili, non hanno ardire di comparire sulla terra.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.9 Ed ora io sono il tema delle loro canzoni, son passato fra loro in proverbio.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.10 Mi aborrono, mi fuggono, non si vergognano di sputacchiarmi la faccia.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.11 Perchè (Dio) ha aperto il suo turcasso e mi ha trafitto, ha posto un morso alla mia bocca.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.12 Nell'alzarmi subito si levarono le sciagure alla mia destra, rovesciarono i miei piedi, e mi piombarono addosso per le loro vie come flutti.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.13 Tagliati i miei sentieri, mi tesero insidie e prevalsero, e nessuno porse aiuto.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.14 Come per larga breccia, come da porta aperta, irruppero contro di me e si gettarono sopra le mie miserie:
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.15 fui annientato. Come vento dileguaron le mie speranze, la mia felicità passò come nube.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.16 Ed ora in me si strugge l'anima mia, sono in balìa di giorni tristi.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.17 La notte mi trafigge dolorosamente le ossa, e quelli che mi divorano non dormono.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.18 Il loro numero consuma la mia veste, mi stringono come il colletto della tunica.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.19 Son diventato come il fango, sono ridotto come polvere e cenere.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.20 Grido a te, e non mi ascolti, sto davanti a te, e non mi guardi.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.21 Sei diventato crudele verso di me e mi combatti colla durezza della tua mano.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.22 Mi hai portato per aria, ponendomi come sopra, il vento, e mi hai del tutto sfracellato.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.23 Lo so che mi menerai alla, morte, là dove è assegnata la casa ad ogni vivente,
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.24 ma tu non stendi la mano per distruggerli e se cadono tu li salverai.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?25 Io piangevo una volta sopra l'afflitto e l'anima mia compativa il povero;
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.26 ma aspettavo il bene e mi vennero le sciagure, speravo la luce e vennero fuori le tenebre.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.27 Le mie viscere bruciano senza posa, mi son piombati addosso i giorni di afflizione.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.28 Me ne andavo triste, senza furore, mi alzavo e gridavo in mezzo alla folla.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.29 Divenni fra­tello dei dragoni, e compagno degli struzzi.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.30 La mia pelle mi si è annerita addosso, e le mie ossa sono inaridite dall'ardore.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.31 La mia cetra si è mutata in pianto, e il mio organo in voce di piangenti ».