Job 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. | 1 Nunc autem derident me iuniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei; |
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et robur iuvenile perierat totum. |
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. | 3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, serotino tempore fiebant turbo et vastatio; |
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. | 4 et mandebant herbas et arborum frutices, et radix iuniperorum erat cibus eorum. |
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) | 5 De medio eiciebantur, clamabant contra eos tamquam fures; |
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. | 6 ad ripas habitabant torrentium et in cavernis terrae et petrarum; |
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. | 7 inter frutices rudebant, sub sentibus se congerebant; |
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. | 8 filii stultorum et ignobilium et de terra penitus exturbati. |
9 And now am I their song, yea, I am their byword. | 9 Nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis in proverbium. |
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. | 10 Abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. | 11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me et frenum in os meum immisit. |
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. | 12 Ad dexteram progenies surrexerunt; pedes meos subverterunt et complanaverunt contra me semitas ruinae. |
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. | 13 Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium. |
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. | 14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me et sub ruinis devoluti sunt. |
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | 15 Versi sunt contra me in terrores, persequitur quasi ventus principatum meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. | 16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea; et possident me dies afflictionis. |
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus; et, qui me comedunt, non dormiunt. |
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. | 18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum et quasi capitio tunicae succinxerunt me. |
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. | 19 Proiecit me in lutum, et assimilatus sum favillae et cineri. |
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me; sto, et non respicis me. |
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. | 21 Mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi. |
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. | 22 Elevasti me et quasi super ventum ponens dissolvisti me. |
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. | 24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum; et in exitio eius erit salvatio. |
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? | 25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi? |
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. | 26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala; praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae. |
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie; praevenerunt me dies afflictionis. |
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. | 28 Taetro vultu incedebam sine consolatione, consurgens in turba clamabam. |
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. | 29 Frater fui draconum et socius struthionum. |
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt prae caumate. |
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |