Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.11 Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.12 I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.13 Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.14 Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.15 Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.16 Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.17 Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.18 La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.19 Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; Io mi presento davanti a te, e tu non poni mente a me.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.21 Tu ti sei mutato in crudele inverso me; Tu mi contrasti con la forza delle tue mani.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.22 Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.23 Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.24 Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?25 Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto