Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.1 Et" maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils àmes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile: ils avaient perdu toute vigueur,
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient les racines de la steppe, ce sombre lieu de ruine etde désolation;
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable!
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.12 Leur engeance surgit à ma droite, épie si je suis tranquille et fraie vers moi ses chemins sinistres.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.14 ils pénètrent comme par une large brèche et je suis roulé sous les décombres.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon espoir desalut disparaît comme un nuage.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours de peine m'ont saisi.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas; je me présente sans que tu me remarques.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.24 Pourtant, ai-je porté la main sur le pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu; j'attendais la lumière: voici l'obscurité.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de souffrance m'ont atteint.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.28 Si je m'avance l'air sombre, nul ne me console, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.