Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.