Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
KING JAMES BIBLELXX
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.1 νυνι δε κατεγελασαν μου ελαχιστοι νυν νουθετουσιν με εν μερει ων εξουδενουν πατερας αυτων ους ουχ ηγησαμην ειναι αξιους κυνων των εμων νομαδων
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?2 και γε ισχυς χειρων αυτων ινα τι μοι επ' αυτους απωλετο συντελεια
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.3 εν ενδεια και λιμω αγονος οι φευγοντες ανυδρον εχθες συνοχην και ταλαιπωριαν
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.4 οι περικλωντες αλιμα επι ηχουντι οιτινες αλιμα ην αυτων τα σιτα ατιμοι δε και πεφαυλισμενοι ενδεεις παντος αγαθου οι και ριζας ξυλων εμασωντο υπο λιμου μεγαλου
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)5 επανεστησαν μοι κλεπται
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.6 ων οι οικοι αυτων ησαν τρωγλαι πετρων
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.7 ανα μεσον ευηχων βοησονται οι υπο φρυγανα αγρια διητωντο
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.8 αφρονων υιοι και ατιμων ονομα και κλεος εσβεσμενον απο γης
9 And now am I their song, yea, I am their byword.9 νυνι δε κιθαρα εγω ειμι αυτων και εμε θρυλημα εχουσιν
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.10 εβδελυξαντο δε με αποσταντες μακραν απο δε προσωπου μου ουκ εφεισαντο πτυελον
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.11 ανοιξας γαρ φαρετραν αυτου εκακωσεν με και χαλινον του προσωπου μου εξαπεστειλαν
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.12 επι δεξιων βλαστου επανεστησαν ποδα αυτων εξετειναν και ωδοποιησαν επ' εμε τριβους απωλειας αυτων
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.13 εξετριβησαν τριβοι μου εξεδυσεν γαρ μου την στολην
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.14 βελεσιν αυτου κατηκοντισεν με κεχρηται μοι ως βουλεται εν οδυναις πεφυρμαι
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.15 επιστρεφονται δε μου αι οδυναι ωχετο μου η ελπις ωσπερ πνευμα και ωσπερ νεφος η σωτηρια μου
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.16 και νυν επ' εμε εκχυθησεται η ψυχη μου εχουσιν δε με ημεραι οδυνων
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.17 νυκτι δε μου τα οστα συγκεκαυται τα δε νευρα μου διαλελυται
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.18 εν πολλη ισχυι επελαβετο μου της στολης ωσπερ το περιστομιον του χιτωνος μου περιεσχεν με
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.19 ηγησαι δε με ισα πηλω εν γη και σποδω μου η μερις
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.20 κεκραγα δε προς σε και ουκ εισακουεις μου εστησαν και κατενοησαν με
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.21 επεβης δε μοι ανελεημονως χειρι κραταια με εμαστιγωσας
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.22 εταξας δε με εν οδυναις και απερριψας με απο σωτηριας
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.23 οιδα γαρ οτι θανατος με εκτριψει οικια γαρ παντι θνητω γη
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.24 ει γαρ οφελον δυναιμην εμαυτον χειρωσασθαι η δεηθεις γε ετερου και ποιησει μοι τουτο
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?25 εγω δε επι παντι αδυνατω εκλαυσα εστεναξα δε ιδων ανδρα εν αναγκαις
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.26 εγω δε επεχων αγαθοις ιδου συνηντησαν μοι μαλλον ημεραι κακων
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.27 η κοιλια μου εξεζεσεν και ου σιωπησεται προεφθασαν με ημεραι πτωχειας
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.28 στενων πεπορευμαι ανευ φιμου εστηκα δε εν εκκλησια κεκραγως
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.29 αδελφος γεγονα σειρηνων εταιρος δε στρουθων
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.30 το δε δερμα μου εσκοτωται μεγαλως τα δε οστα μου απο καυματος
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.31 απεβη δε εις παθος μου η κιθαρα ο δε ψαλμος μου εις κλαυθμον εμοι