Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.