Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci,
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria:
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia;
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche:
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra!
9 And now am I their song, yea, I am their byword.9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola:
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia!
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino;
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto;
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono:
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono;
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi;
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti;
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti:
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente!
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai.
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero.
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre,
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria;
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido;
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi:
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti!