Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Job 30


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 And now am I their song, yea, I am their byword.9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.