Jób könyve 23
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 És felelt Jób, és ezt mondta: | 1 Giobbe rispose, e disse: |
2 »Most is keserves a panaszom, s az engem sújtó kéz súlyosabb, mint ahogy panaszolom. | 2 Anche adesso le mie parole sono parole di amarezza, e la mano, che mi ha piagato è più forte de' miei sospiri. |
3 Bár tudnám, hogyan találjam meg őt és jussak trónja elé! | 3 Chi mi darà di saper ritrovarlo, e di giungere fino al suo trono? |
4 Feltárnám az ügyet előtte, és szám telve lenne ellenvetéssel; | 4 Porterei dinanzi a lui la mia causa, e la bocca piena avrei di querele. |
5 ügyelnék a szavakra, amelyekkel válaszol nekem, és megtudnám, mit mond ő nekem! | 5 Affin di sapere quel, ch'ei mi rispondesse, e di intendere quel, ch'ei mi dicesse. |
6 Ne szálljon velem perbe hatalmas erővel, és ne nyomjon el nagysága súlyával! | 6 Non vorrei, che egli meco contendesse colla sua molta fortezza, né che mi sopraffacesse colla mole di sua grandezza. |
7 Akkor igazságot tenne velem szemben, és perem győzelemmel végződnék. | 7 Proponga contro di me l'equità, e vincitore uscirei dal mio giudizio. |
8 Ha keletnek megyek, nincs ott, ha nyugatnak tartok, nem veszem őt észre, | 8 Ma se io vo verso Oriente, ei non comparisce; se verso Occidente, non saprò rinvenirlo. |
9 ha balra keresem, nem érem el, ha jobbra fordulok, nem látom! | 9 Se mi volgo a sinistra che farò io? non posso raggiungerlo; e se a destra, io nol vedrò. |
10 Ismeri ő az utamat; próbára tett engem, mint az aranyat, amely átmegy a tűzön. | 10 A lui però noti sono i miei andamenti, ed egli ha fatto saggio di me, come si fa dell'oro, che passa pel fuoco. |
11 Lábam követte nyomdokait, megőriztem útját és nem tértem le róla, | 11 Il mio piede ha seguitato le sue vestigia, ho battute le sue vie, né ho declinato da queste. |
12 nem távoztam ajkának parancsaitól és szája igéit keblembe rejtettem. | 12 Non mi son dilungato dai precetti delle sue labbra, e nel mio seno ho riposte le parole della sua bocca. |
13 De ő az egyedülvaló, és senki sem térítheti el szándékától, amit lelke kíván, azt véghez is viszi, | 13 Ma egli solo è, e nissuno può frastornare i suoi disegni, e quello che alla volontà di lui è piaciuto egli lo ha fatto. |
14 mert beteljesíti rajtam akaratát, és készen tart még több ehhez hasonlót. | 14 Quand'egli avrà fatto di me quello, che ha voluto, molte altre simili cose ha in pronto tutt'ora. |
15 Ezért rettegek színétől, ha rá gondolok, elfog a félelem. | 15 Per questo alla sua presenza io mi conturbo, e quand'io lo considero, mi scuote il timore. |
16 Ernyedtté tette Isten a szívemet, s a Mindenható megrémített engem, | 16 Dio ha ammollito il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato. |
17 mert nem a fenyegető sötétség miatt megyek én tönkre, és arcomat nem borította homály. | 17 Perocché io vengo meno non per le tenebre, che mi stan sopra; né questa caligine mi ha velata la faccia. |