Livre de Job 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Job, ait : |
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. | 2 Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum. |
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium ejus ? |
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | 4 Ponam coram eo judicium, et os meum replebo increpationibus : |
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. | 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi. |
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat. |
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. | 7 Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam judicium meum. |
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. | 8 Si ad orientem iero, non apparet ; si ad occidentem, non intelligam eum. |
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. | 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ; si me vertam ad dexteram, non videbo illum. |
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! | 10 Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum quod per ignem transit. |
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; | 11 Vestigia ejus secutus est pes meus : viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea. |
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | 12 A mandatis labiorum ejus non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris ejus. |
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. | 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus : et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit. |
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! | 14 Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei. |
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. | 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor. |
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. | 16 Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me. |
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. | 17 Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo. |