1 Job prit la parole et dit: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. | 2 Ora in verità è nella amaritudine la mia parola, e la mano della mia piaga aggravata è sopra lo pianto mio. |
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | 3 Chi mi darae ch' io lo conoschi, e trovi lui, e venghi insino alla sedia sua? |
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | 4 Porrò dinanzi a lui lo giudicio, e la bocca mia sì empiroe di reprensione, |
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. | 5 acciò ch' io sappia le parole che risponderae a me, e intenda quello che favellerae a me. |
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | 6 Io non voglio che con molta fortezza elli contenda meco, nè colla quantità della sua grandezza prema me. |
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. | 7 Proponga la equità contro a me, e verrà alla vittoria lo mio giudicio. |
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. | 8 Se ad oriente andrò, non appare; se ad occidente, non lo intenderò. |
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. | 9 Se alla parte sinistra, che farò? non piglierò lui; se io mi volgerò alla diritta, io non vederò lui. |
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! | 10 Elli sa veramente la via mia, e proverae me, come l'oro che passa per lo fuoco. |
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; | 11 Gli andamenti suoi seguitò lo mio piede; la sua via guardai, e non mi partii da quella. |
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | 12 E non mi partii dai comandamenti de' suoi labbri, e nel mio seno riposi le parole della sua bocca. |
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. | 13 Certo elli è solo, e niuno puote rivolgere li suoi pensieri; e l'anima sua, ciò che ella volle, quello fece. |
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! | 14 Quando averae compiuto in me la sua volontade, e altre molte cose simiglianti apparecchiate sono a lui. |
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. | 15 E perciò dalla faccia sua sono turbato; e considerante lui, sono sollecitato con la paura. |
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. | 16 Iddio umilioe il cuore mio, e l' Onnipotente conturbò me. |
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. | 17 Non son ancora perito per le soprastanti tenebre, e la oscuritade non coperse la faccia mia. |