1 Job prit la parole et dit: | 1 Again Job answered and said: |
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. | 2 Though I know my complaint is bitter, his hand is heavy upon me in my groanings. |
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | 3 Oh, that today I might find him, that I might come to his judgment seat! |
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | 4 I would set out my cause before him, and fill my mouth with arguments; |
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. | 5 I would learn the words with which he would answer, and understand what he would reply to me. |
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | 6 Even should he contend against me with his great power, yet, would that he himself might heed me! |
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. | 7 There the upright man might reason with him, and I should once and for all preserve my rights. |
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. | 8 But if I go to the east, he is not there; or to the west, I cannot perceive him; |
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. | 9 Where the north enfolds him, I behold him not; by the south he is veiled, and I see him not. |
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! | 10 Yet he knows my way; if he proved me, I should come forth as gold. |
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; | 11 My foot has always walked in his steps; his way I have kept and have not turned aside. |
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | 12 From the commands of his lips I have not departed; the words of his mouth I have treasured in my heart. |
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. | 13 But he had decided, and who can say him nay? What he desires, that he does. |
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! | 14 For he will carry out what is appointed for me; and many such things may yet be in his mind. |
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. | 15 Therefore am I dismayed before him; when I take thought, I fear him. |
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. | 16 Indeed God has made my courage fail; the Almighty has put me in dismay. |
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. | 17 Yes, would that I had vanished in darkness, and that thick gloom were before me to conceal me. |