Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 23


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese a dire:
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement.2 «Anche oggi il mio lamento è amaro
e la sua mano pesa sopra i miei gemiti.
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure,3 Oh, potessi sapere dove trovarlo,
potessi giungere fin dove risiede!
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs.4 Davanti a lui esporrei la mia causa
e avrei piene le labbra di ragioni.
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait.5 Conoscerei le parole con le quali mi risponde
e capirei che cosa mi deve dire.
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention.6 Dovrebbe forse con sfoggio di potenza contendere con me?
Gli basterebbe solo ascoltarmi!
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais.7 Allora un giusto discuterebbe con lui
e io per sempre sarei assolto dal mio giudice.
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas.8 Ma se vado a oriente, egli non c’è,
se vado a occidente, non lo sento.
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi.9 A settentrione lo cerco e non lo scorgo,
mi volgo a mezzogiorno e non lo vedo.
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai!10 Poiché egli conosce la mia condotta,
se mi mette alla prova, come oro puro io ne esco.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier;11 Alle sue orme si è attaccato il mio piede,
al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato;
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche.12 dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato,
ho riposto nel cuore i detti della sua bocca.
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit.13 Se egli decide, chi lo farà cambiare?
Ciò che desidera egli lo fa.
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets!14 Egli esegue il decreto contro di me
come pure i molti altri che ha in mente.
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur.15 Per questo davanti a lui io allibisco,
al solo pensarci mi viene paura.
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi.16 Dio ha fiaccato il mio cuore,
l’Onnipotente mi ha frastornato;
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité.17 ma non è a causa della tenebra che io perisco,
né a causa dell’oscurità che ricopre il mio volto.