Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 23


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Job prit la parole et dit:1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement.2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure,3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs.4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait.5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention.6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais.7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas.8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi.9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai!10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier;11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche.12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit.13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets!14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur.15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi.16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité.17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.