1 Job prit la parole et dit: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. | 2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros. |
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | 3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono! |
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | 4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos, |
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. | 5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer. |
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | 6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim; |
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. | 7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz. |
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. | 8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei; |
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. | 9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro. |
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! | 10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro. |
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; | 11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar. |
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | 12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca. |
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. | 13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada. |
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! | 14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este. |
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. | 15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer. |
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. | 16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror. |
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. | 17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto. |