1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said, |
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. | 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. |
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! |
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. |
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. | 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. |
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. |
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. | 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. |
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. | 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: |
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. | 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: |
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! | 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. |
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; | 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. |
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. |
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. | 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. |
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! | 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. |
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. | 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. |
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. | 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: |
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. | 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. |