1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe rispose, e disse: |
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement. | 2 Anche adesso le mie parole sono parole di amarezza, e la mano, che mi ha piagato è più forte de' miei sospiri. |
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure, | 3 Chi mi darà di saper ritrovarlo, e di giungere fino al suo trono? |
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs. | 4 Porterei dinanzi a lui la mia causa, e la bocca piena avrei di querele. |
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait. | 5 Affin di sapere quel, ch'ei mi rispondesse, e di intendere quel, ch'ei mi dicesse. |
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention. | 6 Non vorrei, che egli meco contendesse colla sua molta fortezza, né che mi sopraffacesse colla mole di sua grandezza. |
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais. | 7 Proponga contro di me l'equità, e vincitore uscirei dal mio giudizio. |
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas. | 8 Ma se io vo verso Oriente, ei non comparisce; se verso Occidente, non saprò rinvenirlo. |
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi. | 9 Se mi volgo a sinistra che farò io? non posso raggiungerlo; e se a destra, io nol vedrò. |
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai! | 10 A lui però noti sono i miei andamenti, ed egli ha fatto saggio di me, come si fa dell'oro, che passa pel fuoco. |
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier; | 11 Il mio piede ha seguitato le sue vestigia, ho battute le sue vie, né ho declinato da queste. |
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche. | 12 Non mi son dilungato dai precetti delle sue labbra, e nel mio seno ho riposte le parole della sua bocca. |
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit. | 13 Ma egli solo è, e nissuno può frastornare i suoi disegni, e quello che alla volontà di lui è piaciuto egli lo ha fatto. |
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets! | 14 Quand'egli avrà fatto di me quello, che ha voluto, molte altre simili cose ha in pronto tutt'ora. |
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur. | 15 Per questo alla sua presenza io mi conturbo, e quand'io lo considero, mi scuote il timore. |
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi. | 16 Dio ha ammollito il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato. |
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité. | 17 Perocché io vengo meno non per le tenebre, che mi stan sopra; né questa caligine mi ha velata la faccia. |