Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 23


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe rispose, e disse:
2 C'est toujours une révolte que ma plainte; sa main reste pesante, malgré mon gémissement.2 Anche adesso le mie parole sono parole di amarezza, e la mano, che mi ha piagato è più forte de' miei sospiri.
3 Oh! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure,3 Chi mi darà di saper ritrovarlo, e di giungere fino al suo trono?
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs.4 Porterei dinanzi a lui la mia causa, e la bocca piena avrei di querele.
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait.5 Affin di sapere quel, ch'ei mi rispondesse, e di intendere quel, ch'ei mi dicesse.
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi? Non, il lui suffirait de me prêter attention.6 Non vorrei, che egli meco contendesse colla sua molta fortezza, né che mi sopraffacesse colla mole di sua grandezza.
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je ferais triompher ma cause à jamais.7 Proponga contro di me l'equità, e vincitore uscirei dal mio giudizio.
8 Si je vais vers l'orient, il est absent; vers l'occident, je ne l'aperçois pas.8 Ma se io vo verso Oriente, ei non comparisce; se verso Occidente, non saprò rinvenirlo.
9 Quand je le cherche au nord, il n'est pas discernable, il reste invisible, si je me tourne au midi.9 Se mi volgo a sinistra che farò io? non posso raggiungerlo; e se a destra, io nol vedrò.
10 Et pourtant, toutes mes démarches, il les connaît! Qu'il me passe au creuset: or pur j'en sortirai!10 A lui però noti sono i miei andamenti, ed egli ha fatto saggio di me, come si fa dell'oro, che passa pel fuoco.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai suivi sa route sans dévier;11 Il mio piede ha seguitato le sue vestigia, ho battute le sue vie, né ho declinato da queste.
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche.12 Non mi son dilungato dai precetti delle sue labbra, e nel mio seno ho riposte le parole della sua bocca.
13 Mais lui décide, qui le fera changer? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit.13 Ma egli solo è, e nissuno può frastornare i suoi disegni, e quello che alla volontà di lui è piaciuto egli lo ha fatto.
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets!14 Quand'egli avrà fatto di me quello, che ha voluto, molte altre simili cose ha in pronto tutt'ora.
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié; plus j'y songe, plus il me fait peur.15 Per questo alla sua presenza io mi conturbo, e quand'io lo considero, mi scuote il timore.
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi.16 Dio ha ammollito il mio cuore, e l'Onnipotente mi ha conturbato.
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité.17 Perocché io vengo meno non per le tenebre, che mi stan sopra; né questa caligine mi ha velata la faccia.