Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbios 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,1 παροιμιαι σαλωμωντος υιου δαυιδ ος εβασιλευσεν εν ισραηλ
2 para conocer la sabiduría y la instrucción, para entender las palabras profundas,2 γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως
3 para obtener una instrucción esmerada –justicia, equidad y rectitud–3 δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν
4 para dar perspicacia a los incautos, y al joven, ciencia y reflexión;4 ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν
5 Que escuche el sabio, y acrecentará su saber, y el inteligente adquirirá el arte de dirigir.5 τωνδε γαρ ακουσας σοφος σοφωτερος εσται ο δε νοημων κυβερνησιν κτησεται
6 para entender los proverbios y las sentencias agudas, las palabras de los sabios y sus enigmas.6 νοησει τε παραβολην και σκοτεινον λογον ρησεις τε σοφων και αινιγματα
7 El temor del Señor es el comienzo de la sabiduría, los necios desprecian la sabiduría y la instrucción.7 αρχη σοφιας φοβος θεου συνεσις δε αγαθη πασι τοις ποιουσιν αυτην ευσεβεια δε εις θεον αρχη αισθησεως σοφιαν δε και παιδειαν ασεβεις εξουθενησουσιν
8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre,8 ακουε υιε παιδειαν πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
9 porque son una diadema de gracia para tu cabeza y un collar para tu cuello.9 στεφανον γαρ χαριτων δεξη ση κορυφη και κλοιον χρυσεον περι σω τραχηλω
10 Hijo mío, si los pecadores intentan seducirte, tú no aceptes.10 υιε μη σε πλανησωσιν ανδρες ασεβεις μηδε βουληθης εαν παρακαλεσωσι σε λεγοντες
11 Si ellos dicen: «Ven con nosotros, tendamos una emboscada sangrienta, acechemos por puro gusto al inocente;11 ελθε μεθ' ημων κοινωνησον αιματος κρυψωμεν δε εις γην ανδρα δικαιον αδικως
12 traguémoslos vivos como el Abismo, todos enteros, como los que bajan a la Fosa;12 καταπιωμεν δε αυτον ωσπερ αδης ζωντα και αρωμεν αυτου την μνημην εκ γης
13 hallaremos toda clase de bienes preciosos, llenaremos nuestras casas con el botín;13 την κτησιν αυτου την πολυτελη καταλαβωμεθα πλησωμεν δε οικους ημετερους σκυλων
14 tendrás tu parte igual que nosotros, todos haremos una bolsa común».14 τον δε σον κληρον βαλε εν ημιν κοινον δε βαλλαντιον κτησωμεθα παντες και μαρσιππιον εν γενηθητω ημιν
15 hijo mío, no los acompañes por el camino, retira tus pies de sus senderos,15 μη πορευθης εν οδω μετ' αυτων εκκλινον δε τον ποδα σου εκ των τριβων αυτων
16 porque sus pies corren hacia el mal y se apresuran para derramar sangre.16 οι γαρ ποδες αυτων εις κακιαν τρεχουσιν και ταχινοι του εκχεαι αιμα
17 Pero en vano se tiende la red, si pueden verla todos los pájaros:17 ου γαρ αδικως εκτεινεται δικτυα πτερωτοις
18 ellos tienden contra sí mismos una emboscada sangrienta, están al acecho contra sus propias vidas.18 αυτοι γαρ οι φονου μετεχοντες θησαυριζουσιν εαυτοις κακα η δε καταστροφη ανδρων παρανομων κακη
19 Tal es la suerte del que obtiene ganancias injustas; le quitan la vida al que las posee.19 αυται αι οδοι εισιν παντων των συντελουντων τα ανομα τη γαρ ασεβεια την εαυτων ψυχην αφαιρουνται
20 La Sabiduría clama por las calles, en las plazas hace oír su voz;20 σοφια εν εξοδοις υμνειται εν δε πλατειαις παρρησιαν αγει
21 llama en las esquinas más concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad, dice sus palabras:21 επ' ακρων δε τειχεων κηρυσσεται επι δε πυλαις δυναστων παρεδρευει επι δε πυλαις πολεως θαρρουσα λεγει
22 «¿Hasta cuándo, incautos, amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuándo los insolentes se complacerán en su insolencia y los necios aborrecerán la ciencia?22 οσον αν χρονον ακακοι εχωνται της δικαιοσυνης ουκ αισχυνθησονται οι δε αφρονες της υβρεως οντες επιθυμηται ασεβεις γενομενοι εμισησαν αισθησιν
23 Tengan en cuenta mi reproche: yo voy a abrirles mi corazón y les haré conocer mis palabras.23 και υπευθυνοι εγενοντο ελεγχοις ιδου προησομαι υμιν εμης πνοης ρησιν διδαξω δε υμας τον εμον λογον
24 Porque llamo y ustedes se resisten, extiendo mi mano y nadie presta atención,24 επειδη εκαλουν και ουχ υπηκουσατε και εξετεινον λογους και ου προσειχετε
25 porque ustedes desoyen todos mis consejos y no aceptan mi reproche,25 αλλα ακυρους εποιειτε εμας βουλας τοις δε εμοις ελεγχοις ηπειθησατε
26 yo, a mi vez, me reiré de la ruina de ustedes, me burlaré cuando los asalte el terror,26 τοιγαρουν καγω τη υμετερα απωλεια επιγελασομαι καταχαρουμαι δε ηνικα αν ερχηται υμιν ολεθρος
27 cuando los invada el terror como una tormenta y les llegue la ruina como un huracán. cuando les sobrevengan la angustia y la tribulación:27 και ως αν αφικηται υμιν αφνω θορυβος η δε καταστροφη ομοιως καταιγιδι παρη και οταν ερχηται υμιν θλιψις και πολιορκια η οταν ερχηται υμιν ολεθρος
28 entonces me llamarán, y yo no responderé, me buscarán ansiosamente, y no me encontrarán.28 εσται γαρ οταν επικαλεσησθε με εγω δε ουκ εισακουσομαι υμων ζητησουσιν με κακοι και ουχ ευρησουσιν
29 Porque ellos aborrecieron la ciencia y no eligieron el temor del Señor,29 εμισησαν γαρ σοφιαν τον δε φοβον του κυριου ου προειλαντο
30 porque no quisieron mi consejo y despreciaron todos mis reproches,30 ουδε ηθελον εμαις προσεχειν βουλαις εμυκτηριζον δε εμους ελεγχους
31 gustarán el fruto de su propia conducta, se hartarán de sus consejos.31 τοιγαρουν εδονται της εαυτων οδου τους καρπους και της εαυτων ασεβειας πλησθησονται
32 Porque a los ingenuos los mata su propio extravío y la desidia pierde a los necios,32 ανθ' ων γαρ ηδικουν νηπιους φονευθησονται και εξετασμος ασεβεις ολει
33 pero el que me escucha vivirá seguro y estará tranquilo, sin temer ningún mal».33 ο δε εμου ακουων κατασκηνωσει επ' ελπιδι και ησυχασει αφοβως απο παντος κακου